如何評論賈秀琰對《銀河護衛隊》的翻譯?

時間 2021-05-06 04:43:45

1樓:apewest

這妞年紀又不大,長得也還行,還是跟景甜一樣包裝一下到台前去做主演吧說不定還比景甜紅呢

女俠你總是這樣匿名躲在螢幕後面,老子兩個小時看完了才發現【果然是你翻的】

那才叫防不勝防啊

2樓:

從面相看,此女顴骨高聳,咬肌深刻,嘴薄眼吊,面相極凶,乃天性涼薄之人,而從衣著打扮看,卻又是濃妝豔抹,故作姿態。這種女人對上則曲意奉承,對下則是不屑一顧。

3樓:蚍蜉王子

來歪個樓

今天看了賈翻譯的新作《飢餓遊戲3:嘲笑鳥(上)》,我注意到這樣兩個細節:Uprising和Revolution這兩個詞,都被賈翻譯寫成「反叛/叛亂」,於是就出現了叛賊稱自己是「叛賊」的搞笑畫面;另外Capital District則被翻譯為「國會區」。

結合起來看,真是玩味的很,令人不由得想到了這樣一句話:我們既不走封閉僵化的老路、也不走改旗易幟的邪路

你說賈翻譯的作品,我滋瓷不滋瓷啊?

4樓:

字幕是黃色字型,我近視,看得若隱若現,有一部分都考聽力水平了。。。。。

我大部分忽略字幕了,但是周圍的人,看電影看字幕,看的也挺歡樂的,所以,如果不細挑,還是可以的的吧。

5樓:bruce

我看前面有人吐槽說 Green Whore 被翻譯成了 「綠虎妞」 完全沒道理……

我看電影的時候怎麼覺得是Green Hole……這樣翻譯成「綠虎妞」就完全沒問題了!咳!

6樓:黎寒

看了兩遍《銀河護衛隊》,也看了谷大白話等人的字幕勘誤貼,我想說,賈老師翻譯的問題,並不在於她的英文水平如何,其實電影的台詞難度並不大,雖然網上對賈老師戲稱賈六級,但若是真有六級水平,這部電影並不難懂,賈老師翻得令人不滿,恰好不在於英文,而在於中文水平太差。

據說領導王進喜解釋為什麼要用賈秀琰翻譯電影字幕的時候說,他選人不在乎英文水平,只要中文好,可是恕我直言,所謂「接地氣」的翻譯方式未必不行,錯在賈秀琰的中文水平太差,對台詞和情節、人物等理解十分不到位,地氣沒接好,但是接到了觀眾的怨氣。

舉個簡單的例子,卡莫拉對星爵說到信任的時候她把星爵的回答翻成了「我的信任如同滔滔江水綿綿不絕」,看過周星馳版《鹿鼎記》的人都知道,這句話是片中男主角對大boss海公公說的,表達的是韋小寶對大反派毫無節操的肉麻吹捧,所以才有「對公公的敬仰猶如滔滔江水綿綿不絕」,現在人們一般使用這句話,也是在表達類似的意思,就是對本不值得敬仰的物件敬仰到極點,以這種強烈反差製造笑點,試問《銀河護衛隊》裡兩個人物之間有這樣的關係和反差點存在嗎?賈老師這麼翻譯想表達什麼?我看了兩遍,這句話出現的時候電影院裡沒乙個人覺得好笑。

所以我個人感覺,賈秀琰對所謂的網路語言和俗語等等,也不過一知半解,卻非要生搬硬套,毀了本意不說,也沒達到「接地氣」的效果。

從她對一句周星馳電影裡的原台詞,現在經常被網路使用的語言的膚淺甚至錯誤理解,就可以看出,真正堪憂的是賈老師的中文水平……

7樓:羅某

我先看了吐槽賈的帖子才去看的電影。實話實說並不影響觀影體驗。我英語不好,480多分勉強過的六級。

所以我看了有個哥們兒說他六級300多分也能聽出好多不妥,笑料都沒了什麼的之後,我覺得這哥們兒的300多分應該是六級聽力滿分其他沒做的水平。後來我也看了谷大白話的捉蟲貼,發現爭論的重點——笑料翻沒了這事是需要很深的歐美文化背景才能發現的,所以300分的那哥們兒為什麼能聽力滿分?一定是狂刷了很多歐美劇。

在這次吐槽浪潮之前我不認識賈,黑衣人、環太平洋我都沒去電影院看所以我不知道有多可怕,但銀河護衛隊,說真的,我覺得沒必要那麼針對。谷大白話那類的翻譯大手吐吐槽就好了,我們普通觀眾也就看個熱鬧沒必要踩一腳。賈的英語再爛,翻譯再差,應該也超了大眾平均水平。

德拉卡斯在羅南面前只是戰五渣,不代表路人甲就可以欺負他。作為觀眾,特別是英語水平不高卻有志學好英語的觀眾,只要別等黑哭了千萬個賈翻譯,依然只記得abandon就好。

8樓:星零

,去Facebook主頁刷屏反應一下問題吧

9樓:塵影

昨天晚上手賤點開了豆瓣上一位仁兄的影評,第一次看到這個名字,搞得我現在都在想到底要不要去電影院看銀河護衛隊了。尼瑪,3D眼鏡夾片都準備好了。

10樓:Halion

覺得賈大翻譯這次算有進步啦,起碼不會像MIB 3和環太平洋一樣出現那麼多都比翻譯破壞觀感。看銀河護衛隊的時候我也只是懷疑字型檔是賈大翻譯做的,雖說錯漏不少,但好歹不影響觀感和大局…

11樓:小龍

這是乙個讓很多人跳出來秀逼格的問題,大部分人用對翻譯者的鄙視來顯示自己對美國文化和對著電影背景的了解…

其實,你們這群逼格高的人,連觀影人數的十分之一都不到啊…大部分人,根本不了解漫威那麼複雜的背景啊!真按你們的要求來,要有多少無辜的人覺得電影很無聊啊!本就是給老美的笑點,何必苛求我們這群對美國文化不是多感興趣的人跟著樂呵…

12樓:vinfor

今天看的時候,還沒反映之前旁邊就有個女生說這個翻譯可能有問題什麼的,但看完下來好像沒發現什麼不對,旁邊那女生看完之後也這麼說。。。

13樓:

自問自答一下當初提問是因為在觀影過程中一直感覺字幕很彆扭所以想知道翻譯有哪些不到位曲解的地方。

今天看到了偶像@谷大白話發的:《銀河護衛隊》背景知識及字幕勘誤長帖(非常長的帖)[doge] http://

t.cn/R7hIAOJ

14樓:電子騎士

在微博上看到谷大白話等博主吐槽影片的翻譯,我這次倒想替這位賈翻譯說幾句。

此次《銀河護衛隊》賈的翻譯並不好,這是事實,主要問題有穀大提到的「該意譯時不意譯,該直譯時卻意譯」,還有些不準確甚至沒翻譯出來的地方。不過我認為總體上不該否定。

原因有二:第一,本片台詞非常活潑有趣,有大量俚語、典故、雙關、諧音等,翻譯難度相當大。電影翻譯週期很短,而且往往只有劇本看不到正片。

賈翻雖然沒得到精髓,但也算把影片基本資訊傳達出來了,在國內主流翻譯整體水準偏低的現在,很難要求太高;第二,賈翻譯還是接受了網上對她的意見的,這次起碼沒有胡翻,沒有特意用些不著四六的詩詞、網路用語,整體上比較中規中矩,能看得出是認真的——只是水準有限,只能發揮到這樣了。比如上面有同學提到的新星軍團 Nova Corps,賈翻成諾瓦軍團,也沒有什麼大問題,畢竟這些地方不是關鍵。

此次的字幕比《黑衣人》的時候有了很大進步,我們也該稍微鼓勵一下才是(反正你也沒辦法不讓用她)。

15樓:ran Eeeee

不僅她在全中中國人民面前丟人,還丟全中國人民的人。

想我泱泱大國,臥虎藏龍、人才輩出,為何會讓乙個解放軍藝術學院畢業,也非英語專業,更無絲毫對美國文化的了解和研究的人,幹上這樣乙個責任重大的工作。

找乙個真正的翻譯精英很難嗎?

何況老實說,她翻譯的片,比很多剛入字幕組的同學都翻譯的沒水準。

16樓:若目田修遠

並沒有看過譯制的版本

當時在北美首映週看的

當時我就覺得裡面的笑話都太美式了

需要很好的英文和對美國文化較深的理解才可以感受得到笑點如何評價電影《銀河護衛隊》?

我在這個回答裡也提到過這個問題

然後聽說居然又請了個逗逼翻譯

這片懸了

如何評論賈思喆?

六個核桃愣 那賈思喆絕對是回眸一笑百媚生六宮粉黛無顏色!那顏值沒得說好吧 正經來說他面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,面如桃瓣,目若秋波。 首先亮明身份,他是我的大兒子。在我眼中他是乙個帶孝子。雙節棍打奶奶 揮淚斬親媽等事層出不窮。在同學眼中他是乙個靚仔。被譽為網戀教父 說唱天王。其實...

如何評論2020賽季F1英國銀石大獎賽?

西塔 梅奔的W11在速度上絕對是今年的圍場之王了,還有保持胎溫的黑科技DAS加持,賽車在賽道溫度較低的情況下能表現得更好,但有個巨大的缺點 燒胎。銀石賽道作為一場辦賽達到70年的老賽道,和其他賽道相比算是十分費胎的,但如此費胎必然和梅奔今年的車有關。第一場英國大獎賽梅奔雙雙爆胎,第二場Ham和Bot...

如何評論美國對中興制裁的事情?

莫奈 認清對手才能超越對手。中國現在在所有的重要方面都落後於美國。甚至中國14億人跟美國3億人肉搏,也是打不過美國。盲目自大的人啊,醒醒吧。 format user 咎由自取。看檔案他們非常了解自己是多麼依賴美國部件商。深知自己的行為會被美國制裁。但仍然去做了一件極其愚蠢荒唐的事情。中興決策層的行為...