境內外怎麼翻譯比較合適?

時間 2021-05-05 15:59:52

1樓:秦大川

1.這個問題的關鍵在「境外」,真正的「境」外、出「境」比較容易譯,它當然是指國境之外了。幾十年前搞「出境遊」,這個「境外」是含「港澳台」的,因此還不能與「出國遊」混為一談。

當時就用了「outbound」這個詞繞過去,如:Outbound Tourism, outbound....等,甚至就連「overseas」也不多見。

2.如今「境外」多指不含港澳台的「國外」,譯「境內外」、「出境」等的「境」就辦了。

3.順便提一下,跟「出境」有關的還有「自費出境遊/公費出境遊」、「自費...」這樣的詞兒;特別是其中的「自費」,我覺得譯後加註好些。要不然,「自費旅遊」在老外看來,很滑稽。

2樓:卡拉卡拉

我比較喜歡用 (both) here and abroad不過呢這種是你人或者立場在境內的情況下用的作狀語或者後置定語(both) at home and abroad 是類似的用法還有domestic and foreign 作前置定語舉例說明境內外企業可以是companies(both)here and abroad/at home and abroad 或者是 foreign and domestic companies

上面都是針對國家(國境)而言,下面的適用性更廣泛inside and outside後面可以接地區、國家、省、市、州、區等等(比如 Asia/China/Guangdong/Shenzhen...)

以及類似的within/beyond the border of(China/Hubei....)

Material Design 怎麼翻譯比較貼切?

Lone 之前剛出來的時候,我問過乙個設計很好的哥們這個問題,他給我的回答是,不用去翻譯,就叫它material design。我覺得非常在理 仗劍行俠 元素設計 根據維基百科的解釋 元素是一種構成世界上所有物質的最基本實體,或是能量。以下是我的個人理解 由基本的元素可以組合構成無限多的變化。每個元...

micro burst怎麼翻譯比較恰當?

朱浩然 micro burst在軍工領域是定點微爆,在航空領域是微下擊暴流。但是我覺得你大概不是指這個,而是文學領域的micro burst。這個詞出自泰戈爾的 生如夏花 第三段。I hear love,I believe in love Love is a pool of struggling b...

高階黑 用英文怎麼翻譯比較恰當?

Agentzjx irony 怎麼樣 中文可以翻譯成反諷,感覺比較貼近高階黑 問了問英語母語的朋友 我自己的名字抹掉了 不過我感覺與sarcasm相比還是satire或者irony更好 A Sheldon Killer For any and every sarcasm you used on Sh...