為何原神的英語配音質量普遍偏低,違和感較重?

時間 2021-10-20 05:43:09

1樓:雙重喜慶慶都督

因為你看的是b站,梗小鬼的天堂,跟風壬最舒服的地方,這點我只能說原神真是某些b站使用者第一款帶英配的遊戲,沒看過英美劇沒玩過二次元以外的外國遊戲,大都處在事實上的聽力考試的年紀,對英語的理解也只有好萊塢迪士尼了

2樓:大頭俊康

常用中配,但阿貝多英配說真的很好聽,很蘇和貴氣,很有小王子的範兒。凱亞、優菈等角色英配也很不錯。雖然一直喜歡阿笨的聲音,但偶爾去聽帝君英配發現那種腔調同樣適合帝君。

3樓:培培

純粹是語言不適合二次元罷了,中文日文比較相似,用在二次元遊戲裡面沒有違和感

但英文配音二次元實際上挺尬的,英文適合配三次元劇,而不是二次元並且歐美本來二次元文化也不是很濃,找不到專業的二次元cv的據說英配很多人都是配音老手,也很認真,純粹是文化語言差異的問題罷了

4樓:Diser Xavier

小號過重複劇情用了多國配音

結合之前原神配音乙個高讚答案的說法,大概是節省成本國外配音沒找配音導演

日配請了很多名聲優,有老本,情感非常豐富,很多對白細節有意思

英配除了個別角色還不錯,大部分對白和角色語音極像托福口語十級的中中國人在念對白,大概是請的配音演員比較便宜

和國外電影最大的區別是沒有口語,雖然偶爾有俚語,但整體上是非常書面化的發音,感覺非常努力於把每個單詞吐清楚,就很容易出戲

我猜要是配音全員都請便宜的英中國人會有改善,畢竟英式發音沒有美式那麼圓潤,容易拿腔作調,更貼合一些劇情,再來點巴拉巴拉的蘇格蘭大舌頭音配點村民之類的,效果直接公升級

最後中配的村民也在不斷進化

日配英配老奶奶都有封神的一些前作,老人講故事那種感覺在國外電影旁白裡聽的太多了

摩根弗里曼的hope is a good thing或者星際穿越結尾在Hans Zimmer背景樂下的那句alone, in our new home,都非常容易記憶深刻

中配之前記憶深刻的旁白大概是趙忠祥的又到了交配的季節

稻妻三個願望任務第乙個老頭,中配完美烘托了那種空虛絕望的感覺,「總覺得心裡空澇澇的」「我的心裡,就確實有些難過了」這個配音演員的情感演繹簡直虐了好多角色配音,太強了太強了

以情感細節見長的日配在這個配音面前完敗

加油加油,留下更多記憶深刻的作品

5樓:BasaraTao

因為英配不是給你聽的,何況質量高低與否,作為非英語母語者咱們自己去評判是不是過於傲慢了,老外們聽的開心就好,更何況聽完鍾離那個英配村里的母豬都懷孕了…

原神的劇情體驗為何如此糟糕

冰晶的哀傷 比上當然還是比不了的,但是是乙個很不錯的突破劇情要慢慢挖還是可以挖出不少東西的,雪山壁畫古華派滅亡什麼的,明面上劇情更多的應該是為了過審弱智化了一些 切吉吉 通常情況下,遊戲廠商會在開頭展示技術,用畫面,引人入勝的劇情,流暢又富有新意的玩法,留住使用者。這些原神通通沒有。他只有尬的一批的...

原神玩家,看部分人在原神的帖子下說原批的,也挺困惑的,為什麼這些人對原神玩家惡意這麼大?

原神乙個賭狗遊戲,抽卡就是不開pvp也無處不在pvp,抽卡運氣好的,自動變公尺衛兵,mhy打的一手好牌,呵,看原批狗咬狗也是挺有意思的 這些噴人的看到什麼不踩一腳,只要和他無關,就會追著咬上一口,反正沒有損失。我只要看到有人無故罵原批的,我一般都是直接罵他野批,問候全家不用講道理。大戰幾百回合,以後...

為什麼原神中韓語會成為四種配音語言之一?

南韓一直都有遊戲的土壤,這些年手遊市場也發展的很好,之前都有國產手遊出海南韓且獲得不錯成績的案例,更何況現在遊戲版號不好過的原因,就在家門口的乙個大市場為什麼不要呢?從語言和文化上來說,都是中華文化圈的,翻譯成韓文也相對簡單一些。 愛玩塔防三十年 韓語配音算是意料之外,情理之中了。本來大家都預計是中...