港劇配音腔?

時間 2021-06-08 12:59:53

1樓:「已登出」

TVB腔的一大特點是用詞、句式跟粵語很像。比如:「你」和「您」在粵語是同音字,香港人只有在寫作時才會區分「你」和「您」。所以TVB腔幾乎不會說「您」,只說「你」。

再比如:

普通話:你認識我嗎?

TVB腔:你認不認識我?

普通話:你要吃蘋果嗎?

TVB腔:你要不要吃蘋果啊?

2樓:小明

如果他們不配那麼多作品現在會有更多人粉,可能聲音出現頻率太高了彈幕總會出現「原聲好評」。技術層面沒什麼黑的,杜燕歌那批最早都是學戲劇的,葉清(現在轉戰內地了)用他自己話說因為他是「屌絲音」(聲音沒有什麼特點)好塑造,就被發掘了

3樓:青弋筱鳶

我現在看港劇都是看粵語的,很久沒有看過普通話配音版了。不過小時候看的都是普通話版本,給港劇配音的配音演員都很有特點,而且港劇配音會有一種軟糯感,不知道是不是因為比較南方的關係,但最關鍵是和諧,與劇中人物特別貼近。俏皮的少女就是靈動的聲音,比如翁美玲和朱茵這兩個版本的黃蓉配音其實挺相似的。

港劇的配音就是那種人物一開口絕不會讓你覺得聲音出戲,彷彿這個人物就是應該有這樣的聲音。最近比較紅的《延禧攻略》裡面,佘詩曼的配音是原來她在TVB時給她的角色配過好多次聲音的配音演員,聲音特別耳熟。所以除了高貴妃那唱戲般的語調外,嫻妃娘娘的聲音在這部陸製劇裡也是比較特別的。

至於怎麼學習這樣的配音我就不是很懂了,可以求助其他大神。

電影的中文配音應該如何避免 譯製片腔 ?

連常淡 看到前面答的都好完善,那就只補充一點,早期很多譯製片配音員是話劇演員出身,有時會不自覺的從話劇表演那裡沿襲來了 話劇腔 資料來自 電影電視配音藝術 施玲教授著 吳柏信 現在的譯製片,問題已不主要集中在配音員身上。一線配音演員多半有配製電視劇集及遊戲的經歷。對他們來說,所謂的 譯制腔 已沒有昔...

譯制腔是怎樣產生的?其在配音中有什麼實際意義?

所謂譯制腔,其實就是一種年代的產物,那個年代譯制電影仔細聽,演員們的台詞也是具有話劇意味有很強烈的抑揚頓挫,而那個年代的聲音藝術家們為了貼合也會進行一些藝術化處理,眾所周知,有些外語的音調處理方法在國語上提現會顯得很怪,所以就要進行調整,結合外語和國語的特點表述出來,也就是現在所謂的 譯制腔 現在大...

為遊戲人物配音的時候怎樣才能克服朗誦腔?

Siren Hsu 卸腰。沒有正式的商配經驗,只能用淺薄的網配見解回答了。不管是什麼稿件或者角色,CV的存在都是為了人物和故事情節服務的,所以不建議過分強化個人的習慣而忽略人物形象的塑造。我理解所謂的 腔調 就是典型把自己限制在某個狀態裡走不出來的表現。我想很多人都講要 說人話 未必沒有道理。這說的...