It is hardly possible,if not impossible 這句話應該怎麼翻譯?

時間 2021-06-06 14:04:12

1樓:小貝貝

那我就一知半解得來回答一下吧,我是大一的,學的第乙個單元就遇到了if not這種用法。這裡的if not再也不表示為否則,而是even if... not...

的縮寫if ...not ...可能還是有點不明白。

舉個例子吧,I am as old as, if not older than, most faculty members.這是課文中原話:我和大多數全體教員一樣大,如果不是比他們大。

(有可能比他們大)這句話是省略了的,完整句子應該是I am as old as, even if I am not older than, most faculty menbers.我即使不比他們大,那我也一定和他們一樣大。

2樓:今天也要學日語鴨

直譯:這幾乎不可能【『這』指『這幾乎不可能』這件事,not impossible 也就是說明possible】

所以也就是這件事幾乎不可能發生!

【好吧,好混亂,我也覺得亂】

【能看懂就看吧看不懂也別怪我個人見解】

【原諒我乙個高三狗】

這句話應該怎麼分析?

凱恩德 原題 the program uses private spacecraft to transport US astronauts to the international Space Station.問題是 是 use sth to do 還是可以理解為後置定語?這裡當然是 use sth...

應該怎樣反駁這句話

祈禱失樂園 抓住它所說的 實質 富人。告訴ta這實質不是富人用來統治的工具。美國的自由民主可能是 一般而言,引用康德的那句 在這個世界上,有兩樣東西值得我們仰望終生 一是我們頭頂上璀琛的星空,二是人們心中高尚的道德律。在中國,這是為維護社會穩定,為社會發展,為人民服務的堅實基礎。我們需要取其精華去其...

應該怎麼理解「不要給自己添堵」這句話?

李白去水印 明知不可為而為之,這個不就是給自己添堵嘛。如果是做了認為自己應該做的事情,不被別人理解的話你可以想想這句話 但行好事,莫問前程 劉臻 我理解這句話的意思應該是跟自己和解吧。不要給自己添堵的意思肯定是看不慣或者放不下一些事,但是礙於情面 能力 他人勸阻或者其他方面的考慮而最終沒有張口 沒有...