如何評價鄭永流教授翻譯的《為權利而鬥爭》?

時間 2021-06-05 02:12:39

1樓:ShinMG

回答這個問題前,必須先回到讀者是否看了作者的「譯後記』

我讀的是2023年,商務印書館的版本。

首先必須肯定作者在翻譯上非常用心,至少大多數前譯的版本,作者皆有參考。

翻譯的困難在於嚴復所謂之「信達雅」,然而,本書為耶林教授的演講稿,本就有結構不如文章或專書嚴謹的問題,且原文是德文,在法學翻譯上本就有一字多義的問題。因此作者在翻譯上本就不容易,可作者卻有在譯後文中說明本文採用的何種翻譯名詞,以消歧異。

回到「信達雅」的論述上,起碼通篇看起來作者已經做到了「信與達」兩者,如果讀者難以理解,更多的應該是讀者尚未具備閱讀本書的「前提法律知識」或是相應的文化基礎(此處無意褒貶,只為了陳述閱讀本書的客觀難題),所以這本書更好的閱讀方式,恐怕是法律人(如法學教授、律師、司法官、檢察官等)以引導的方式閱讀,才能夠理解本書所想要表達的思想。至於如何將本書翻譯的『雅』恐怕就得進行二次加工(即再將本書進行二次改寫),然而這個過程是否能保留耶林教授本來的意思,恐怕就很難說了。

我非鄭永流老師的學生,故而無意為鄭老師辯護,但翻譯工作本就辛苦,要讓讀者更貼近原意還是讓讀者有更好的閱讀體驗本就是兩難,鄭老師在本書中似乎選擇了前者, 有他的深意,因此以此來論定作者翻譯質量,恐未公允。

閱讀本就是一件辛苦的工作,閱讀專業書籍更不容易,而閱讀法律專業書籍,若無三五年的基本功底,恐怕會與其中精妙的思想失之交臂。

最後對於鄭老師本書的翻譯質量評價,我給予正面的評價,畢竟本書的目標客群,本來就是以法律系學生或法律相關從業人員。打乙個不恰當的比喻,評價中餐,恐怕中廚要比洋廚更能知其門道才是(前提是沒有同行相輕的問題)。以上。

2樓:

翻譯,要求有:信,達,雅。鄭永流譯本是直接翻譯2023年7月出版的第一版德文全本,力求翻譯準確忠於文意,但是讓人感覺晦澀難懂,沒有「達」的效果;而胡寶海版是翻譯日譯本的,有意蘊,讀之讓人感覺到作者的熱血情感,可以說達到「達」與「雅」的效果。

以個人的喜好,翻譯也是再創造的過程,盡量忠於本意固然很好,但是我還是喜歡胡寶海版的,易懂又有味道。

如何評價浙大教授鄭強?

槐花麥飯 大學時候還在網上聽他的演講,聽完熱血沸騰,總覺得自己是世人皆醉我獨醒。後面才知道他是高分子的專家,但是沒有看到作為科學家的嚴謹和邏輯。演講的乾貨也沒有多少,前段時間再看演講的時候莫名尷尬癌都要犯了,一分鐘不到就關掉了。調動情緒,喊口號遠遠沒有解決實際問題來的重要。所以,再看看吧,再看看吧!...

如何評價B1A4鄭振永?

豬婆嘰 我是最近入坑不久。因為 我身體裡的那個傢伙 我了解鄭振永。後來我又陸陸續續看了 因為初戀是第一次 和 雲畫的月光 給我的感覺就是孩子很溫柔。演技也超棒,給人很善良的感覺。後來又看了許多他去的綜藝,有一期劉憲華請他去參觀家裡,刷粉粉牆又做飯.讓我更加確信他很善良。我還去聽了B1A4的歌,有他作...

如何評價鄭雲龍的長相

很奇妙的長相,一處跑偏了,另一處又把美感給扥回來了。一般眼睛凸不好看,但在鄭雲龍臉上被高眉骨 高鼻樑挽救了。一般眉眼間距大眼睛不深邃,但他眉骨高 眼睛凸 上眼瞼脂肪少導致眼皮多變,使他的眉眼氣質多變。一般大鼻子大嘴不好看,但他五官都大正常人一號,在他臉上就和諧起來了。一般地包天不好看,但在他高挺的鼻...