如何評價B1A4鄭振永?

時間 2021-05-12 15:48:39

1樓:豬婆嘰

我是最近入坑不久。

因為《我身體裡的那個傢伙》我了解鄭振永。後來我又陸陸續續看了《因為初戀是第一次》和《雲畫的月光》,給我的感覺就是孩子很溫柔。演技也超棒,給人很善良的感覺。

後來又看了許多他去的綜藝,有一期劉憲華請他去參觀家裡,刷粉粉牆又做飯......讓我更加確信他很善良。我還去聽了B1A4的歌,有他作詞作曲的成分,再加上幾個孩子的出色和實力讓我瞬間圈粉了。

越是了解越感覺有些心酸,我聽說2023年年底他們五個跟WM所屬社商議之後,振永和善宇不在續約,其他人依舊留在公司。這樣的事給粉絲確實是一種打擊。所屬社七年來對他們的營銷我就得配不上他們現在所擁有的實力。

選擇離開也未嘗不是一種更好的選擇。如果公司肯努努力幫他們多尋找資源而不是讓他們自己去尋找,甚至是不讓他們去尋找屬於自己的資源。結局會不會是不一樣的。

況且還沒到最後一刻不是嗎?

回歸舞台WM都做了什麼?宣傳的是什麼?燦多.

信宇.振永.攻燦.

善宇.他們五個孩子都是獨一無二的存在,能作曲,能唱歌,能跳舞,能演戲。說不好聽的所屬社給他們想要的了嘛?

有的人說振永退不退團,他都在這個團裡不重要。也只會裝善良博取同情,自私的選擇了自己,只為自己考慮。說南韓很忌諱不續約拋棄隊友。還叫他不要提BANA粉絲,那不是他的了。

你說這話嘔不嘔啊!我看是你忌諱吧!南韓包括國內那天不是解散重組,退團解約。

舉例:EXO幾個人回國難道他們就沒繼續下去嗎?難道他們就沒堅持住嘛?

誰都有選擇生活的,發展的權利。何必惡語相加,隨意揣測他們之間的事情呢!BANA粉絲是五個人的,是他們五個的。

別把你的惡意傷害的他們。你不配也沒資格評價五個人,因為你的偏唯已經傷害到了BANA這個集體。

何況振永是B1A4隊長,他對燦哥和大哥他們幾個怎麼樣。你眼睛是長歪了看不到嗎?七年啊!

誰會把七年輕易地拋之腦後。他是沒續約,可他說過B1A4會回來的。作為粉絲我不明白你是怎麼說的出口,可能這就是內娛和韓娛的差別吧?

未知全貌先狠狠踩死。

最後希望B1A4能夠五個人完完整整的回歸,就算有一點希望我都會等。希望演戲唱歌的孩子都好好加油,振永早日平安退役。加油!

2樓:Ongsewoo

是值得飯們吹一輩子的老鄭頭啊qwq

唱歌好聽還會寫歌顏值佳演員掛又乖又萌

團綜裡是黑洞魅力啊2333 我要吹吹吹

是全世界最好的鄭振永啦!!!

(以前都叫真英oppa呢眼睛真的很好看!!

3樓:海參海鞘海葵

我算是路人粉吧?看了血型全團翻拍的花樣男子,被真英(真英比振永好聽帥到,飾演的花澤類,好溫柔!好溫柔!!

好溫柔!!!白衣紅發,簡直王子_(:з」∠)_然後在b站看了那個偶像運動會,他得了擊劍冠軍,摘下頭盔甩頭髮的時候好好看……我的血槽……作詞作曲什麼的就不用說了吧,沒有聽完所有的歌,但是聽過的都不錯,最心水《一起》,然後是《solo day》,《是謊言啊》(與謊言有關的韓語歌貌似都贊~表白大棒)。

了解不多,但是真的很吸引人。

最後,BANA應援好給力啊。

最最後,美好祝願送給大血型!

4樓:痕痕

路人。看到就是有緣吧(ω) 隨便說說

看上去就是很溫柔很有書生氣的男生,雲畫裡面的造型實在太適合了。

還有他實在太懂女孩子的內心了吧,完全擊中我的少女心啊。女心狙擊三部曲真的超愛,特別是如果櫻花掉落,不能更喜歡了。在101最後演唱的時候,振永的眼神簡直溫柔的掐得出水啊。

好像血型很多歌也都是他製作的,是個長得好看又很有才producer吧。

希望鄭公子以後的路越走越好啦。

5樓:

看到了這個提問也就想單純進來稍微表白一下。

最喜歡的是給ohmygirl寫的《一步兩步》

感覺他是乙個很懂女孩子心的男生

以及去年新磚裡的《一起》

如何評價b1a4的信宇?

阿慫 哈哈哈哈,壁畫雖然沒有想象的那麼好,但是哥哥們很用心,就不要吐槽啦!然後可以看出來這個壁畫畫的很適合情侶去拍照 剪影人形一男一女,可以看蝴蝶結 baro也說希望南韓眾多的情侶們能夠來這邊,在那裡拍照 然後節目組就問大哥 這樣的話,B1A4的歌迷們不是應該帶著男朋友來嗎?看到大哥露出苦澀的微笑,...

你印象中的B1A4 血型團 是怎樣的?

士多啤梨醬苔絲 很老的團,那時候還沒追星,還是看dream high關注了秀智才知道的這個團,只知道跟秀智拍過廣告,還有當時南韓很紅,有首歌謊言A lie。知道他們叫B1A4的原因是乙個B型血,4個A型血,大概就這樣了。 陸欒 啊我是真的很路人了,這些年也就只聽聽歌。第一次認識血型團是因為BABY ...

如何評價鄭永流教授翻譯的《為權利而鬥爭》?

ShinMG 回答這個問題前,必須先回到讀者是否看了作者的 譯後記 我讀的是2016年,商務印書館的版本。首先必須肯定作者在翻譯上非常用心,至少大多數前譯的版本,作者皆有參考。翻譯的困難在於嚴復所謂之 信達雅 然而,本書為耶林教授的演講稿,本就有結構不如文章或專書嚴謹的問題,且原文是德文,在法學翻譯...