有什麼有趣的譯制腔的口語?

時間 2021-06-01 08:55:36

1樓:Kaming Lee

美版

天哪,我的老夥計,你知道我為什麼來三次嗎?真是見鬼,看在上帝的份上,為什麼不請我進去喝杯茶?他在睡覺?

真是太不可思議了,究竟是誰給了他這樣的自信,還有什麼會比等待乙個皇叔造訪更令人興奮的呢?嘿,你要是再不出山,小心我用靴子踢你的屁股,我發誓,我真會這樣做的!

韓版

呀!你這傢伙,知道我來了幾次嗎?三次啊三次,阿西我真是要瘋了!

當我好欺負的嗎?臭小子再不滾出來我直接把你茅草房一把火燒了!呀快出來真叫人上火啊西八!!!

哎一古諸葛亮xi出來了啊~請了三次總算請出來了呢~真不是開玩笑的,我們亮兒脾氣可真不小啊~kkkkkk

日版

孔明桑也是相信著的吧,相信著中華美好的未來,相信著黎民百姓對幸福的企盼……就算是僕這樣軟弱的人,果然也沒辦法辜負羽醬和飛醬的信任,所以…就算是一小時也好,請讓我見您一面,拜託了。

拉丁版

你想知道,親愛的朋友啊,我到他所正居住於其中的茅草屋中來三次的原因嗎?以赫拉克勒斯起誓,為什麼我不能被你請進屋中以使一杯清澈的茶被喝呢?這件事情的的確確是不可思議的,即在他睡覺的時候,其到來會令人極度興奮的皇帝的父親的兄弟——劉備——真的來了。

被稱作是臥龍的諸葛·亮·孔明啊,設若你依舊保持著不出山的狀態,你的臀部必然會被我的鞋子沉重地打擊,我用誓言確保,這件事情真的會被我完成。

電影的中文配音應該如何避免 譯製片腔 ?

連常淡 看到前面答的都好完善,那就只補充一點,早期很多譯製片配音員是話劇演員出身,有時會不自覺的從話劇表演那裡沿襲來了 話劇腔 資料來自 電影電視配音藝術 施玲教授著 吳柏信 現在的譯製片,問題已不主要集中在配音員身上。一線配音演員多半有配製電視劇集及遊戲的經歷。對他們來說,所謂的 譯制腔 已沒有昔...

譯制腔是怎樣產生的?其在配音中有什麼實際意義?

所謂譯制腔,其實就是一種年代的產物,那個年代譯制電影仔細聽,演員們的台詞也是具有話劇意味有很強烈的抑揚頓挫,而那個年代的聲音藝術家們為了貼合也會進行一些藝術化處理,眾所周知,有些外語的音調處理方法在國語上提現會顯得很怪,所以就要進行調整,結合外語和國語的特點表述出來,也就是現在所謂的 譯制腔 現在大...

英語口語怎麼練都沒有外國人的腔,跟讀的時候發音語音語調都還行啊,但是就是不像外國人說的,跪求原因。。

呃呃呃 我以前和你一樣有這個問題,很好解決主要是改變發聲習慣,英語和中文發音位置差別很多,1,丹田發聲。2英語位置靠後,外加開啟口腔和壓低聲音,3放鬆喉嚨.做到3點立馬變成美語,本人親測有效果。 JKK英語 有的人一輩子在海外生活也沒變成 外中國人的腔調 只要發音是標準的,別人聽的明白你在說什麼,外...