黑暗之魂系列中為什麼Firekeeper(維持火焰之人)翻譯成防火女?

時間 2021-05-31 23:34:28

1樓:最後的LAS

經典瞎翻譯

不過其實魂系列早期文字錯漏很嚴重

最早版本魂一打完boss會顯示乙個 YOU DEFEATED 讓人摸不著頭腦

其他地方的塑料英文也很多(YOU REVIVED TO HUMAN, YOU RESTORED)

一些物品描述也有問題

所以大概率是FS那邊翻譯真的不靠譜,最重要的英文文字都瞎搞

但是英文社群已經接受了這些設定,受死版的時候基本把這些迷惑英文都改了,很多玩家還很傷感。

其實中英兩個版本應該還算大概能看懂,reddit上看到有法中國人吐槽法文版基本都是瞎寫的,他寧願玩英文

2樓:mui

因為中文是照著日文翻譯的,日文中叫「火防女」而中日語序不同,日語賓語在前謂語在後,現在的中文剛好相反。

「防」這個字其實在中日文中都有「守護、防護」的意思,只是中文裡「防火」本身就是乙個常用詞語所以會感覺奇怪。

個人覺得其實保留原文反而更好一些,「火防」避開了常用詞語,又可以理解成「國防、邊防」一類的帶有「守護、保衛」意思的詞。

或者翻譯成「護火女」或者「守火女」更加直觀一些吧。

3樓:絕望深淵

我覺得很大可能是偷懶(不過另一方面也證明沒有機翻?)日文裡面火防女,我們可以拆開成三份來解讀,即火焰,對……進行防護、維護,女性

而中文翻譯直接偷懶,把火防變成了防火,結果從意思上很容易歪曲成兩部分,防火,女

相對而言,繁體翻譯則為系火女,可理解為維繫火焰的女性,在意思上更貼切原意。

4樓:琦琦哥

從日文版「火防女」翻譯而來,這裡的「防」是守護、防止的意思,這個日語倒裝翻譯為漢語「防火女」,沒毛病。

我覺得很特別很優雅的乙個名字,體現了黑魂系列獨特的美感。

5樓:

任何劇情/人物等問題,請以日文版為準。

黑暗之魂是個好遊戲,問題就是翻譯,目前看來只有日文版是最貼近宮崎老賊意思,其他的都或多或少有問題。小的就是Vendrick跟凡克拉德這種人名問題,大點的就是防火女這種影響劇情的。再大點就是有關劇情的物品描述,簡直是坑殺魂學家

6樓:Bigby

就是翻譯得爛。最早惡魔之魂裡就翻譯成了防火女(其實跟火沒什麼關係,只是手裡拿著乙個長燭台),大家叫習慣了也就不好改了。黑魂1重置版把翻譯改成了系火女,相比之下貼切了不少,然而old ass們都不大適應。

個人認為魂系列的劇情有這麼多南轅北轍的解讀版本,翻譯質量差是個很重要的因素。

7樓:

因為惡魔之魂就是這麼翻譯的啊………玩家到了楔之神殿就會找到,個人覺得是全系列萌度最高的防火女。(詭異的一點:惡魂是使用拱心石傳送的,沒有營火)

(惡魔之魂據說要出重製版,但是PS5那2023年代風格外觀……)

好了不抖機靈了,這個就是很明顯的翻譯失誤,你如果把幾作FS社的遊戲都玩一遍下來的話就會發現:這些遊戲漢化全是狗屁………

包括惡魔之魂,黑暗之魂,黑暗之魂2,血源詛咒,黑暗之魂3,只狼,漢化全是公認的錯誤百出。。

你在提問中的錯誤已經修改了,在黑暗之魂重製版中,防火女(繁體)的簡體中文官方漢化正式優化版稱呼為:系火女,意為維繫火焰之人,而係字也有與火焰繫結的意味,再加上黑暗之魂的設定:每一坐營火都有一位系火女在維持。

所以翻譯成系火女個人覺得信、達、雅皆有,但是作為乙個老不死人,防火女叫慣了,看其他翻譯就不習慣了。

至於叫了很久的防火女,真的就是繁體漢化的不走心,或許他們是想傳達「防止火焰熄滅之人」(防火女)的內涵?

按照我對台灣漢化的了解程度,他們很有可能會這麼做。

8樓:童話小狐狸

因為原文是日文

外中國人翻譯成英文的

中文是直接對照著日文翻譯

你問為什麼Firekeeper(維持火焰之人)翻譯成防火女?是一件很奇怪的事情

因為本來就不是對照英文翻譯的

所有你搞錯了一件事情,用一件翻譯過的東西在二次翻譯是有失原意的

9樓:單身狗保護協會

「私は火防女篝火を保ち、貴方に仕える者です」

全身黒ずくめの衣裝に目隠しと、元祖かぼたんスタイルに回帰したが、燈火杖は持っていない。

長い金髪を緩く編み、整った顏立ちで身長も高め。目隠しは蝋

今作ではジェスチャーに反応発売當初は嬉しくて延人もいたとか。

彼女の黒衣はゲーム中で入手可能。男に著せると絕望が味わえる。

火防女とはDemon's Souls及びDark Soulsに登場するキャラクター。両作品の実質的メインヒロイン

火防女の読み方に関二種類が存在読まれることが殆どで基本的にはこちらが正式呼称とされている

日文版翻譯過來的,防止火焰熄滅的意思吧,不死人和防火女都是被火焰束縛的被詛咒的人,不死人,柴薪都是要獵取強大的靈魂來強化自己,而防火女則在白簪的肌膚下飽受人性的侵蝕。在初火將息的世界中完成傳火的閉環。

火焰,防火女,不死人,原素瓶,不死人遺骨都是連線在一起。你也可以獲得防火女靈魂還有眼眸。

至於一代王城,白蜘蛛,則都是防火女她們雖不相識,卻能感受到彼此。因為火焰是相連的,把靈魂轉換成力量,讓初火繼續燃燒下去,就是她們的使命,也是她們的詛咒。

關於結局選擇,如果你不相信退化的龍的謊言,不相信黑色教會,也不再去傳火,那麼你可以召喚防火女,給她防火女的眼眸,靜靜的等待世界陷入黑暗,並等待黑暗中火焰再一次燃起。

薪王大人,你還聽得見我的聲音麼?

10樓:詞作-名字

個人心目中的史上最辣雞翻譯沒有之一。

老頭滾動條之流雖然也是屎,但是好歹一眼就能看出來是機翻。而防火女這個翻譯,玩家在了解魂系列劇情之前自然會以為是防止火焰毀滅世界之人。在完全背離原意的同時又絲毫不會讓玩家起疑,直接影響到玩家對遊戲核心設定的理解,這種翻譯才是最可怕的。

常見的解釋是日語原文,然而眾所周知日語漢字跟中文漢字的文法完全不是一碼事,我嚴重懷疑得出這個解釋的人能不能說服他自己。不過驚人之處就在於譯者應該還真是按這個思路翻的,這比機翻還不負責任。

這個翻譯好就好在它是最早出現於魂一(應該沒錯吧,惡魂裡好像叫黑衣女?),而魂一一開始是小眾,後成為經典,而小眾和經典總是沒什麼人挑毛病的。要是魂三才出來防火女這個稱呼,怕不是譯者要被罵得狗血淋頭。

附帶一提:我只玩過魂三,翻譯論水平說實話總體我還算滿意(雖然大家指出了一些錯),但是對話裡有不少句子雖不出戲,卻跟英文語音完全對不上(例如救小偷時他說的最後一句語音是「如果你幫助我,我定會報答。」結果翻成了「總之,拜託你啦。

」)。我並不認為是翻錯,而是不負責任的自由發揮,這種態度令我嘆為觀止。當然,我沒看也看不懂日語文字,說不定中文版才是原意,而英文版瞎雞兒翻了,以防萬一先道個歉。

如何評價黑暗之魂系列中的太陽戰士?

打完三周目的時候 有一天沒事想刷托缽杖送給朋友 回篝火的時候突然看到乙個洋蔥哥在篝火前坐著很快白靈就跑了我想起來洋蔥已經死了 黑暗之魂的npc很大一部分都 洋蔥幫了我們洋蔥死了 巨人幫了我們巨人死了 我們幫助安里安裡不是瘋就是死 我們和西里斯互相幫助到頭來她還是自殺了 alive魚生 魂1劇情是無比...

玩過黑暗之魂系列了,惡魔之魂有必要玩嗎?

羊言羊語 推薦惡魂有很多原因,以下簡單說說我第一時間想到的幾點。首先,看答主玩過了黑暗之魂系列了,那麼對魂系列的魔法流派應該多多少少有了解了。而根據我的了解,如果 黑暗之魂1 中的是法爺,黑暗之魂3 中的是法爸爸,黑暗之魂2原罪 中的是法孫,那麼惡魔之魂中的法師就是法祖師爺了。聽大家都說法師流派一路...

《怪物獵人》和《黑暗之魂》系列中的精力條系統,最早是在哪出現的?

大狗熊出沒 西班牙Rebel Act Studios於2001年發售的 黑暗之刃 Blade Of Darkness 是我個人接觸最早帶有綠條的遊戲。記得第一次玩極其不適應,砍幾下就累的不動了。其實現在魂系列的各種理念,在 黑暗之刃 中已出現,只是這個遊戲太小眾和硬核了。 白告愛吃麵 大家都知道最古...