《西遊記》的全球改編熱,是扭曲原著還是尊重原著精神?

時間 2021-05-31 21:54:48

1樓:

完全的原著精神是個偽命題,它幾乎不可儲存。

就算某出版社把西遊記原封不動地用中文在國內出版,原著精神也不會「原封不動」地廣為流傳或被完美儲存。因為我們每個人都會有自己的解讀,而這些解讀,也都是在各自的思考框架之中,在整個文學系統之中,在整個社會之中。其中影響解讀的因素之多之雜,一兩句話不可歸納。

因此,如果題主所謂「扭曲」意為偏離作者的原意的話,那答案是肯定的。作品只要流傳於世,就不可避免地在一定程度上被扭曲。

2樓:齒輪中的無臉人

什麼叫扭曲原著?

不喜歡這個詞。

在這個時代裡解讀權在於讀者,不在於作者。

咬文嚼字地說這句那句是這個意思那個意思,一定要給乙個標準答案,這才是對文學藝術最大的侮辱。

尊重原著是因為原著創造了乙個世界,乙個全新的藝術平台。後人能夠在這個藝術平台上繼續進行新的有價值的創造其實才是對原作者最大的尊重。

不好的解讀自會隨著大浪淘沙逝去,留下來的自然是瑰寶。

3樓:有毒的王大師

「一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。」在我看來,無所謂的尊重和扭曲原著,只是大家因為三觀的不一樣,而對《西遊記》有不同的理解。

西遊記最大的反派是誰?

Pete樂樂 如來 我們先來看如來是怎樣定下賭賽的規矩的。佛祖道 我與你打個賭賽 你若有本事,乙個一筋斗翻出我這右手掌中,算你贏,再不用動刀兵苦爭戰,就請玉帝到西方居住,把天宮讓給你 若不能打出手掌,你還下界為妖,再修幾劫,卻來爭吵。很顯然,佛祖撒了謊。推薦 老新疆話 阿兗 當然是如來啊,取經的就是...

原著版裡真實的西遊記是比較陰暗的三教鬥爭嗎?

公版kitty 有些人,原著沒讀過幾段,偏偏就願意把電視劇集,網文,電影裡面的解讀當做原著。西遊記原著語言之通俗,節奏之輕快,只要想讀,兩天時間足夠看完了。只要你認真讀一遍原著,不會認為86版是原著,不會把吳閒雲當真,也不會像某些人一樣,故作玄虛地把西遊降魔傳當作原著之精髓。西遊作者明顯是三教合一的...

如果把《西遊記》改編成好萊塢式的魔幻大片會有《指環王》的效果嗎?

關鍵是細節,魔戒的成功是因為刻畫了乙個全新的中土世界。可是西遊記呢?就憑中國拍的古裝片乙個個燙頭髮,拉直板,港台腔,古詩成語時空亂飛,根本沒法把人拉進那個世界去啊。再說六小齡童老師珠玉在前,作為看著他長大的人,沒什麼西遊記能讓人眼前一亮了。包括被解構主義抄火的周星馳。大家也都是看著周星馳長大的,平心...