在聽或說外語時,為什麼會用母語中的音位去代替外語中的相近音位?

時間 2021-05-31 11:01:30

1樓:周陽

外語有很多,英文只是西方乙個語種,在對的時間發展為如今的世界第一大語言,英文的發展史來看,包含了法語,德語,拉丁語為主,這樣的書個人認為當做興趣看看無妨,但是如果陷進去對語言學習沒有實質性幫助,學語言系統性的學習是很有必要的,然後問自己目標,想學習成什麼樣,找到相應的方法,技巧,就需要行動和耐心了

2樓:瘋王子

別說外語了,就是四川話和普通話也有這樣的問題啊。至今也聽不出來拼音n,l的區別,也說不好。我覺得跟聽到內容後的處理很有關係,就像各個國家對狗叫的擬聲詞也不太一樣。

3樓:子子

之前我看過一篇文章,說為什麼看英語閱讀時候總喜歡把它翻譯成中文?我相信這是很多人的慣用方法,因為母語在我們生活中已經深根了,當我們去看外語,難免不用我們通常理解的路徑(中文)來理解外語。這個也是相同原理,總而言之,英語閱讀少了,聽力聽少了

4樓:

以我自己的經驗,題主提到的這種情況,一定是在「背課文,背單詞」的過程中發生的。如果真的身處該語種的環境中,從一開始零基礎的時候就耳濡目染,還有歪果仁上課的話,是不會發生這種情況的。

因為,每一種語言,都有自己獨特的發音位置,發音方式,不要說外語,就是中國各地的方言,每乙個都以自己獨一無二的發音。學習的時候,如果最開始聽到的不是最純正最地道的發音的話,你的大腦當然不知道正確的發音是怎麼樣的,從而,你的舌頭,喉嚨,鼻腔肯定不會做出相應的改變來適應新的發音,那你可不就得用自己已知的母語發音來稀里糊塗地替代呀。我最開始學習西語的時候,老師是墨西哥人。

從此以後,那種西班牙人說出來的清澈,小巧,蹦躂顫抖的美妙西語就和我絕緣了。我知道,除非自己去西班牙待一段時間,我說出來的永遠是有種憨厚,沉重味道的墨西哥西班牙語。英語也是一樣,小時候學的時候都是中中國人教的,Chinglish味道怎麼可能那麼容易就改過來?

辨識度極高的印度英語,日本英語,都是小時候就那麼隨便學學,根本不可能學到最正確的發音。啊,還有啊,每次我老家瀋陽的姥姥一說日語,濃濃的東北大碴子味都讓我屁滾尿流。

語言學家中,有一派認為語言是一種本能。這就意味著,小時候就定型了,長大了很難改,即使環境對口音產生了影響,也不會太過於顯著。所以,小時候應該自然而然掌握語言的時候,如果被隔離了(嗷的一下被困在了山里,或者天生聽力過弱),那麼,他這輩子再想掌握什麼語言,幾乎都是不可能的了。

鄉音未改鬢毛衰,這是很有道理的。後天想要改變,只能是一點點,全盤推翻,重新來過絕對不可能。我在蘭州長大,可是家人都是外地人,交流都用普通話,我也自認說得很標準。

後來去北京上學待了四年,回家的時候,就會有淡淡的京腔被聽出來。可是,沒幾天,立刻就又回到我普通話的狀態。前幾天,和乙個哈爾濱妹子聊天,她當即就問我,是不是蘭州人,因為她說我說話的味道和她乙個蘭州的學姐簡直一模一樣。

這簡直是喪盡天良,我一直認為自己說話跟播音員似的(呵呵),普通話多標準啊!怎麼可能有口音啊!可是啊,可是,居然還是被聽出來了。

當然啦,如果你說你的英語已經被中國老師禍害了,努把力,好好聽,還是有希望糾正過來一大部分的。你看我,也誰說說京腔是吧。這有個Mike,真心是語言天才,看看他, nothing is impossible.

頑張ってください【Mike隋出品】老外屌絲中文哥超強12人模仿!!!

所以啊,零基礎學外語,找外教吧。蹦躂亂顫的各種管他什麼母音子音,so easy~~

5樓:

剛好在圖書館借了一本杜燦昆老師的《美國英語應用語音學》,在語音的心理分析——感知語音學(perceptual phonetics)這一章看到了這個問題的解釋,不邀自來(/≧▽≦/)

在什麼背景下,你聽了什麼歌,聽完後(或正在聽時)感覺很好?

雷蒙娜 乙個人走在太陽落山的路上,聽jennie的can t take my eyes off you.有一種走在電影裡的美好感覺 飛翔的土豆 中中國人民正在受難,我們有責任解救他們,我們要努力奮鬥。要奮鬥就會有犧牲,死人的事是經常發生的。但是我們想到人民的利益,想到大多數人民的痛苦,我們為人民而死...

為什麼在聽鋼琴曲《Una mattina》的時候感覺莫名想流淚?

2002 很愛這首曲子。第一次看Intouchable就被這首曲子深深吸引。每次聽都會有一種很平靜的感覺,夾雜著欲言又止欲哭無淚。 某肥 一百個人有一百種理由。至於我的話,有沒有聽過雙星座?如果有,有沒有聽過雙魚白羊座?雙魚的敏感細膩,白羊的簡單熱情,糅合在一起,會變成什麼?乙個直性子,乙個想太多,...

為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?

我要吃豬肉 修正一波 可能主要是習慣問題,大家習慣了業界代代相傳固定的規則,懶得改了。造成了trump tmp 翻譯成川普 t la pu 把復子音給拆了,加上母音,而不是聽起來更加接近的川普 tuam pu 或 tuam pu 類似的還有Rose翻譯成蘿絲和肉絲。英語的主流,肯定是美國英語而不是英...