哈利波特系列等的電影圖書翻譯是否有重大的翻譯失誤?

時間 2021-05-12 07:02:34

1樓:橘色飛賊

忘記是誰翻譯的了,反正是這樣的——

哈利去動物園和蛇說話

哈利:哇你是巴西來的呀,那地兒咋樣?

蛇拍了乙個牌,上面說它是動物園養殖的樣品

哈利:噢所以你從來沒去過巴西呀

蛇:(搖頭)

[注:英文的表達習慣和中文不太一樣,一般來說蛇作否定式回答就表示它確實沒有去過巴西]

後來蛇跑了,說了句:Brazil, here I come.

我認為根據句子本身的意思和上下文來看,它說的是:巴西,我來啦!

但譯本翻成了「我是從巴西來的」。怎麼看都不對吧

2樓:

活點地圖。

準確來講應該叫掠奪者地圖。

marauders,是哈利爸爸他們小團體的名字。

其實翻譯成掠奪者也不太準確,

個人覺得掠食者還差不多。

體現是四個危險,有攻擊性的動物。

電影這點沒交代清楚真是看得我迷迷瞪瞪的。

看了書和查了marauders這個單詞的意思才搞明白

3樓:李嘉寧

是的,非常多。

高讚貼出來了前人【公尺赫普】給第三冊找的問題,實際上這位作者給每一部書都寫過。

十分建議看一下,幾乎每一部書都有嚴重錯譯。

4樓:天天向上

重大錯誤不見得有,但小錯誤太多了,而且基本都是看似簡單的單詞,其實這些單詞是最複雜的,少說幾十種意思,多達上百種意思,舉個最簡單例子,「They're dead,」 said Harry shortly. 他們翻譯成簡潔地回答,其實是錯誤的,應該是不難煩地說。類似這種精準翻譯,恰恰是真正理解英語文化基礎,而不是什麼高大上的單詞量,而是單詞含義量,就像在中國你不理解每句話的含義甚至方言,你是不可能理解這個地方的文化的

5樓:王瀟博

第五部裡,DA軍攻進烏姆里奇辦公室後被馬爾福他們控制住以後,赫敏在裝哭試圖引誘烏姆里奇進入禁林的時候,羅恩喊得是什麼?

他喊得「Er...my...need...NO!!」

他是在喊「Hermionie!No!」只不過嘴巴被人捂住了說不出來。

結果翻譯就給翻成「哦,我的,需,不!」

這什麼亂七八糟的?

6樓:玄輅Hyunlu

《混血王子》第354頁的註解說羅琳搞錯了,納威應該也滿17了。但是,納威並沒有考上魔藥課高階課程,他不在魔藥課課堂上是正確的。

哈利波特系列是書好看還是電影好看?

小瓷 看原著!原著!說實話我有點不喜歡哈利波特的電影!當然它拍的沒問題,很好,演員很好特效超棒!但是!劇情!刪減!太多了!你不可能指望倆鐘頭把所有東西演完,所以我看電影的時候總是捶胸頓足,很多東西基本上都是跳著演的,為了連線起來還改了那麼點兒!還有一些比如皮皮鬼連個影子都沒有,簡直讓我抓狂!不過倆鐘...

哈利波特系列電影裡面有哪些bug

哈利波特是童話!如果真的引用其力量體系,bug無窮多!舉幾個例子,射線狀的咒語,為什麼戰鬥不是邊飛邊戰鬥?就行鳳凰社裡魔法部大亂鬥。為什麼過聖誕節?魔藥,煉金術,等等課程辣麼6為什麼戰鬥不用其所學?等等等等。 Amberrs 最近再刷時候發現的,第三部電影剛開始,哈利在臥室裡揹著姨夫用lumos m...

你最喜歡哈利波特系列中的哪部電影?

butterfiles 最喜歡的必然是第三部!電影我只看到鳳凰社就沒再往後看,最後幾部改動有點大了,和我想象中的相去甚遠。我想保留最初看書的時候那種印象。 Icey沒有加隆 最喜歡阿茲卡班的囚徒那一部了 主要是蛋妞 哈利演員 魯伯特 羅恩演員 和艾瑪,湯姆 分別是赫敏,德拉科的演員 顏值都很高!不說...