守望先鋒國服會怎麼配音?

時間 2021-06-01 05:16:16

1樓:LYRILLVEMPOS

首先宣告, 我不在乎暴雪的遊戲, 更不可能在乎暴雪配音的好壞

但是就任何國家做出來的遊戲推廣到別的國家而言我有必要告訴各位玩推廣來的遊戲的人:

這不是翻譯水平問題, 是翻譯的再好也根本不能改變翻譯永遠都是衍生物的事實, 你還以為這是青出於藍不成, 這又不是站在巨人肩膀上, 又不是搞科學研發進展, 這是文科問題, 而且什麼樣的人做翻譯?那些並不在翻譯物件語言環境裡的人, 因為他們的目標群體更不是, 他們的目標群體是翻譯結果語言環境, 所以他們想怎麼意譯都無所謂, 只要使用者聽不懂原文的聽起來翻譯像是那麼回事就可以了, 然而這不代表他們水平高低, 更不代表他們跨越了翻譯這個行為天生的蹩腳性和違和性的鴻溝。

我不定義翻譯為藝術或者學問, 但是當我說真正的翻譯的時候, 我是指真正翻譯而不是交差翻譯, -------真正適合翻譯的人很少, 這種人必須從小長期浸淫在既有雙語的環境, 又有純單語言的環境, 才能做到既能就單方面的語言有完善的體系, 又能融會貫通的把2方的大部分日常俗語和專業術語掛鉤,加上這種人首先就只能是20來歲的人(或者說web2.0成熟時代是學生階層的人), 哪怕是30來歲的老翻譯根本和現在的年輕人以及所使用的語言不在一塊, 也沒有他們更便捷的雙語環境, 所有東西都是這樣, 遊戲更不談, 為了翻譯而翻譯的人他的精力根本不可能允許他有時間做這種基礎累計, 有這種基礎累計的人根本不屑於做翻譯這種行當, 如果你非要我就事論事, 就歐美遊戲推廣到國內而言 ,做這個行當的人, 基本上是english完全不足, chinglish非常有餘, 而且還口語不足無法去新東方賣口才的中國人, 這就是事實, 學沒學過英語專業, 出沒出過國都沒有半點決定因素, 是先天語言天分+先天後天特定環境比興趣培養問題

其他的懶得說了, 這不是鬥魚彈幕, 別降低已經趨近於貼吧的知乎素質, 如果你非要降低素質別跟我這嚷嚷, 來乙個拉黑乙個不謝

2樓:Jock

暴雪所有遊戲的國服翻譯都是頂尖水平,配音除了星際我覺得也是首屈一指的,你對比一下LOL和風暴英雄的配音,完全不用擔心這個問題。P.S:美的中英文配音都是魔獸熊貓人麗麗的CV張昱哦~

3樓:

死神:全都…去死吧(吧有疊音)!

法老:正!義!天!降!

這不效果都挺好的嗎,為什麼會覺得逗呢?網易的御用團隊配了這麼久的暴雪遊戲,你覺得哪部有失水準的?

4樓:Dexter

為啥翻譯成國語就是逗了啊。。。

wow熊貓人cg的翻譯多好不需要說了吧。「」你們這是自尋死路」和「你們還沒有準備好」怎麼比?

說真的,我還是相信國服翻譯的。

而且退一步,不喜歡的話還有語音包。

守望先鋒國服坦克?

國服的坦克很多不是坦克,都是當乙個高血量的c玩的,你永遠在正面找不到自方的路霸,毛妹的盾就是用來蹭能量的,大錘都是狂暴錘。坦克和c位比輸出其實不低,但是缺少持續的輸出和爆發傷害,比如路霸吃鉤子CD,毛妹需要高能等等,但是高血量讓你不容易那麼猝死。同時在國服,集火意識差,坦克壓力不是那麼大 集火到位大...

國服守望先鋒玩家為什麼會變成這樣?

星際小肥宅leo 網易背全鍋。別說什麼FPS遊戲外掛程式問題不好處理,那是針對初創遊戲公司的。人家CF一上來也是外掛程式滿天飛,上天遁地的。運營兩年基本只剩下透視之類的了,只要肯花錢,反不了外掛程式,還反不了做外掛程式的人嗎?學一學鵝廠,兩年前DNF金戈鐵馬,掛處理不了,直接處理做外掛程式的人只能說...

如何看待國服守望先鋒天梯的環境?

陳千 其實道理很簡單就是說出來得罪人低分段兩方隊伍如果碾壓局差距最大的可能不是c 而是奶t 奶t所需要的意識比c更難而低分段的奶t往往就是直線走位不給盾不保人大招看心情給被切了一般不會改變自己的走位或者換英雄而是破口大罵其他人為什麼不保自己 比如對面雙飛資源拉滿頂著頭炸我方錘妹就是不換還說c位廢物點...