The Lord of the Rings 譯為諸戒之主,如何?

時間 2021-05-12 08:23:18

1樓:Phil

「諸戒之主」裡,「諸」和「主」都容易發錯音,而且「戒」字本來跟「豬」有關,所以辨識度會有問題。

當然,我也不喜歡「指環王」這個譯法,還是覺得「魔戒」更合適一些。

2樓:皮下白骨

個人認為,指環王這個稱號也可以理解成那枚魔戒,但也可以理解為佛羅多。這個故事裡魔戒是引子也是矛盾中心,但畢竟不是主角。「指環王」雖然聽上去土氣點,沒有「魔戒」有神秘感,也沒有「諸戒之主」霸氣,但是主次分的很清楚。

你起的這個名字有點過於強調「The one ring」了,聽上去像主角爭奪魔戒統治世界的故事了

3樓:「已登出」

指環王在漢語中,顯然「王」比「主人」更霸氣~

LORD沒必要按照小學英語課本的翻譯來,畢竟,它也可以指代上帝,表示「唯一的主人」。

你想想,當你面對乙個強大的存在,你喊一聲「無上的神」是不是很有B格?但是你要是喊「主人~」然後再來一聲「亞麻帶」。。。。。。

emmmm我是說,諸戒之王,戒皇什麼的是不是更中二霸氣一點?

這麼一看,還是指環王好~

夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?

清荷子 沒人來說,我來拋磚引玉,請大家指教。子禽問於子貢曰 夫子至於是邦也,必聞其政,求之與,抑與之與?子貢曰 夫子溫 良 恭 儉 讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?這句話出自 論語學而篇 子禽問子貢 老師無論到那個國家,都一定可以聽到有關這個國家的政治情況,這是他求別人告訴他的,還是別人...

如何評價《混沌之戒3》這款遊戲?

WalterL 大概算CR系列死忠 雖然有點失格,1到現在都沒完全通關 中規中矩的一部作品,你問我對這個完結作滿不滿意,那肯定是差點意思。整體氛圍和前作不同,放在了乙個毀滅前的世界,使得劇情衝突和緩了很多。而且也不像前作一樣有不同世界線 唐突殺媽 正邪反轉這樣的神展開戲碼,導致體驗基本就是帶著男主刷...

如何看待《軍師聯盟之虎嘯龍吟》17集當中對諸葛亮的演繹?

Will Vandom 老老實實拍個桓溫不好嗎,距三國不遠容易塑造代入感,又不太熟悉不容易穿幫和尷尬,人物又像諸葛亮 曹操和司馬懿的混合體,容易有戲劇衝突。小八卦,桓溫也是最早寫詩追思讚美諸葛亮的人。 Laugh Tale 這玩意兒咋說呢?電視劇集咱們就只談電視劇集。算了,直接上圖吧。這位看老版三國...