留洋的人說話愛夾雜外語,那麼在華外國人說話會不會夾雜中文?

時間 2021-05-29 22:57:51

1樓:chrisyfsong

豈止是會,那簡直是必然的…

其實在平常接觸的主要老外因為習慣原因都直接用英文交流了,但是因為我住的是國際社群所以也經常會跟外國鄰居打交道,所以經常遇到他們說話雜中文。

斜對門以前住著乙個巴西人我一直以為他不會說中文的,結果有一天我外婆來看我的時候在樓下公共廚房包餃子,我只是跟他閒扯淡的時候他突然來了一句:Your餃子looks很好吃!雖然聽懂了,但是我腦迴路還沒切換過來,所以回的話還是yeah it』s awesome because my grandma was a professional cook with her own small restaurant…等說完才反應過來:

你會說中文哦?他來了一句:一點點…

這種事情不是一次兩次了,包括在學校裡也是遇到很多老外只懂一點中文,但是特別喜歡在一切可能(但不一定對)的地方揉中文進去。其實我覺得也挺好的,就是理解起來有的時候腦迴路跟得不夠快…

2樓:

會。我們外教學會了「沒有」之後一直喜歡說中文的沒有。

因為他覺得這個詞在英語和法語裡都沒辦法傳神的翻譯出來。

比如他喜歡說的

我沒有錢

沒有作業,impossible

嗯。就是這樣。

3樓:

2011冬,我在前單位與北韓籍的工程師用英語磕磕巴巴地扯淡,甚至還一度筆談。這時來了一名同事,對北韓籍工程師打了聲招呼:!北韓籍工程師脫口而出" too!

"話音剛落,我們三人總覺得剛剛有什麼不對勁,不一會兒三人都笑抽了。

以上,真事!

4樓:baojiajia

會的會的~

記得以前上課的時候常常問留學生們「這個ok嗎?」「那個ok嗎?」開始的時候,他們會覺得很好笑~漸漸的,他們也會互相問「這個ok嗎?」「ok的ok的」~

5樓:唐天

一點點小感受。因為我小孩在英國長大的,現在哪個是母語都迷糊

所以題目的答案,是肯定的。乙個是,有些概念只好用中文,沒辦法翻譯英文。第二個,對於兩種語言太熟悉,其實用起來根本不會區分是那種語言,概念對的上就用唄。

6樓:Jaidarjun

我提供個一帶一路經驗吧

我當時在某央企工作,負責伊拉克專案,三年裡累計在伊拉克呆了一年半。每次我去那個國家,回到公司營地,都有新變化。

最開始,我和另乙個英文好的哥們兒一起建營地,老總也說英文,我說英語和阿語,當地雇員沒從我們這裡學什麼中文走。(傷感)

但是!當我們的分包商的工人師傅們進場後,那裡就發生了社會大變遷!

有溫情,有搞笑,有打架……我下面說個打架的吧:

一天早上出工,焊工頭頭準備帶著中國師傅們和伊拉克摳腳漢子們開工,這時候,其中乙個師傅和漢子懟了起來,對話是醬嬸兒的:

伊拉克漢子:你nlgb

師傅:你說啥?再來一句試試?

漢子:cnm (據他們工友說,後面就是阿語了。乙個逗比還想模仿阿語給我聽。)

後面就開幹了。

是的,伊拉克漢子居然用兩句Chinese cursing就引發了一次鬥毆。

我是後來從巴格達回了營地才知道這事情的,雖然雙方都流血了,雖然我要出面做一堆狗屁協調工作,但我還是笑出了聲

7樓:

就我個人而言。

我覺得是反應慢,腦子跟不上嘴巴,想要表達的時候找不到合理的詞語,就蹦了英文單詞。

同樣我講英文的時候,也蹦中文單詞,甚至做小組的終極作業講解,也無法避免,同學一臉懵逼。

我也很無奈,有個聰明的腦袋,大概會輕鬆很多吧。

8樓:Gukuma

I was a teaching fellow at Imperial College in the U.K., work in Spain and Japan.

China is pretty high on the radar for most entrepreneurs that I encounter, so most try to learn a bit of Chinese. But I』ve not heard many instances of people learning colloqual words that make their way into daily conversation.

There really isn』t any Chinese exported cultural things that make it easy either, like Japanese 「sushi」 and 「manga」 and stuff, nor successful brand names like 「I googled... something」.

The closest thing is probably 「cao!」 I』ve met a surprising amount of foreigners who can curse in Chinese when needed.

9樓:

我的英文老師,英中國人,上課總是會夾一些中文裡的量詞

如 600塊 ( six hundred kuai )、1碗(one wan)

以至於我們要想好久才反應過來他講的是什麼

10樓:葉揚 獨眼

學院裡的老外喜歡加的中文包括

「x老師」<-這個在英文裡就很麻煩地要區分教授、先生、女士,在學校環境還是會傷害到副教授以下人士……中文就好用很多,對大齡學生都可以說x老師,比如他看見我就大叫「葉老師」……

「不好說」<-這個也比英文表達同類意思的句子要簡單和婉轉一些,尤其外中國人說的時候大家就很釋然……

「那個」「還可以」「馬馬虎虎」「一般一般」……乙個文化參贊特別喜歡的詞是「借光」……

11樓:

不論是海外華人還是海歸,其實大多不喜歡雙語夾雜,只有一些專業詞彙和中中國人不常說的慣用語才用英語。

倒是上海和香港外企裡沒出過國的中國雇員喜歡夾英文詞。講真,紐約新華人裡用英文名的比例都沒上海高,畢竟身在國外不需裝逼

12樓:快樂肥皂水

外中國人夾不夾中文我不懂,但是我就是英文中文一起來的,不是香港那種簡單替換某個詞,而是一整句話。有時候在外面待久了,語言環境習慣了真的就是脫口而出。

13樓:freya

這個case涉及到了七million的people。

其實語言就是為了交流,只要顧慮到你交流的物件會的語言就可以。有的時候跟朋友還會跟朋友三種語言夾雜著說。其實就是看說到某個概念的時候,你第一反應是哪種語言,或者哪種語言更精確。

14樓:歲月微痕

首先,國外的中中國人跟中中國人講話是用中文的

其次,你說的是留洋的人說話夾雜外語,那麼對應的比較應該是來中國的外中國人,說母語的時候會不會講中文。

最後,這樣的老外對於是否會夾雜不同語言,是會的。例如我上課的乙個助教,美中國人,特喜歡說tokitoki,日語的發音吧,忘記具體什麼意思了

15樓:

從小雙語環境長大的,碰到同樣雙語背景的自然是兩種語言一起來

碰到只會一種語言的,那肯定我也只說一種啊

在華外中國人如果是跟能聽得懂外語的熟人估計也是兩種語言一起來……

16樓:

17樓:

馬來西亞華人路過,只去過中國三次,我會說在馬來西亞的華人講英語都是manglish講話閩南詞、中文詞、馬來文來回跳有乜…

還有粽子、小籠包、湯圓這些確定我講英語馬來人能聽懂?…

18樓:丁小妹兒

老闆說英語的時候會說到Ayis, 說德語的時候會說der Ayi, des Ayis。

大家看出來是什麼東東了嗎?

公司清潔工阿姨。。。

19樓:

英專的表示也會遇到這種情況,比如做presentation的時候有同學blablablaaa(英語)啊不是.....然後想想,再繼續英語

還有的時候是我們了解乙個詞是先了解英語單詞,再了解中文意思,所以反而用中文會覺得很彆扭,就像上面的presentation,還有英專同學經常用到的paraphrase, 用中文說反而會很奇怪。有時候為了方便,我們會說,你pre(presentation)準備好了嗎? 這題你怎麼pa(paraphrase)?

20樓:沒頭腦與不高興

會的。根據個人情況來分析,一般分為三類:習慣類,方便類,沒有精確翻譯類。

習慣模擬如說,踩到別人的腳後我會條件反射的說sorry,而不是對不起。

方便模擬如說,我村高校,中文名:威斯康星州立大學麥迪遜分校。英文名:

UW-Madison。這種情況,英語比中文簡單。就算我勞神全都翻譯成中文,也未必有很多人知道威斯康星在哪,麥迪遜是什麼樣的地方,所以為什麼不說的簡便些呢?

沒有精確翻譯類

比如說,我們學校查分系統叫powerschool。那我跟我媽說媽媽我要上powerschool查成績的時候難道說,媽媽我要上能量學校查成績???(黑人問號臉)

所以如果乙個一年大部分時間在國外居住的人有這樣的情況。我們可以反推得知,乙個常見居住在中國的外中國人也會有同樣的問題。

21樓:Shin Jihye

要看是跟誰說話。

如果是跟中中國人說話那麼肯定是全用中文←_←如果是跟懂中文的韓中國人說話我就偶爾一些名詞動詞懶得翻譯就說中文,網上懶得切換輸入法的時候也直接用中文了╮(╯▽╰)╭

如果是跟不懂中文的人說話我肯定是不會帶中文啦_(:з)∠)_

22樓:怕應羞問

世界是連續的,語言是離散的,每種語言都有詞不達意的時候,而且各個語言的詞彙會有交叉及互補。會多種語言的人遇到一種語言語塞的時候,可能另一種語言的詞彙正好彌補了這個空白,非常貼切,就會不由自主地說出來,並不是裝。

23樓:

在大馬旅遊,當地友人接待,全程開車陪同,有一次需要跟酒店溝通入住的問題,姑娘可能是有點著急了,英文,粵語,普通話,馬來語齊上陣而且無縫切換,當時我膝蓋就軟了…

24樓:Bella同學

學法語的時候,很容易和英語混。(非法語語言專業)有乙個同學說了一句, i will faire mes effortsmes to learn le franais

25樓:Emma

認識一些會中文的ABC,平時跟我們漢語母語者講英文時會夾雜普通話和廣東話。人名稱呼地名網路用語之類的基本換成中文講,天天大哥大佬的叫。其他例子一時想不起來了。

26樓:姓氏過短Owen

一般情況下我能不夾單詞就不夾單詞,,非得夾單詞的話我也只對可能聽得懂的人夾單詞,比如說我媽我爸之類的,外婆之類的算了。。

27樓:

就是說話時在自己的語言體系裡蹦出來了那麼一兩個最恰當的詞。

中文裡夾英文主要考慮到多數人能聽懂,英文裡夾中文…老外裡沒幾個能聽懂的所以想說的時候就克制一下。

為什麼會有人說話時候喜歡中夾英?

外左國右 我想中夾英有以下幾個原因吧 要表達的術語源於外國太前沿,中文還沒有對應的翻譯,或者自己不知道具體的中文翻譯 英文的縮寫如果在雙方有共識的情況下,確實比中文還要容易表達,因為用中文表達可能要講好幾個漢字,要發的音太多甚至拗口 比如GDP,CPI,比如去醫院檢查CT 以上兩種我覺得是最合理,最...

怎樣和不喜歡說話的人說話?

我不喜歡說話,不僅是聊天的,就連別人跟我吩咐什麼事情我都直接用行動表示,常常忘記再回一句 我知道了,我這就去。歸其原因可能是從小到大身邊的人好像都很忙,沒有人有耐心花時間聽我的想法,慢慢的我和別人的世界就分開了,我就靜靜的看著他們,有自己的想法也不表達,當然也沒人會主動問,於是就養成了這種不說話的習...

爸爸說話很難聽,愛諷刺人?

王英 小學,努力考第一,第一考了非常多,罵。初中,努力學習,中考考了全市前八百,還是罵。高中,獎學金拿到手軟,髮量驟降,視力下降還是罵。現在大學,還在被罵。不分場合,越大越狠,我不如狗,他最辛苦。曾想自殺,被他用打阻止。大概他還是愛我的,也可能是不想面對法律。這種父愛,不要,也可以吧。 我爸爸也是乙...