洞庭春色賦,求譯文,達則即可?

時間 2022-01-14 15:34:16

1樓:jerry

我很喜歡這篇書法,不知題主是否也是如此。

網上找到一篇翻譯,改了些錯字。

安定郡王用黃柑釀酒,命名為「洞庭春色」,他的侄子趙德麟得到後賞給我,我戲作這篇賦:

我聽說橘中的陶然之樂,不遜於商山四皓(陝西省商縣東南)。怎能說霜後的橘子不能吃,秦末漢初東園公等四位老人不是就在橘林中遊戲嗎?感悟人世如夢幻泡影,把千里江山隱藏在一瓣橘子的斑點之中。

手舉大棗的葉子很容易,匯集芥子卻是多麼困難。應該像賢德的安定王這樣豁達開朗,把超脫的想象寄託予人世間。猶如裊裊的春風,清閒地飄盪在天宇之上。

吹動洞庭的滔滔白浪,漲滿了北方大河的蒼灣。攜著佳人一起去那裡遊覽,讓清風吹拂我們的鬢髮和佳人的髮髻。讓黃色的駿馬帶領許多隨從,捲起震撼湖澤的威力一起奔騰而來。

摻上江公尺和大公尺的稻草,鋪墊上三稜形的菅草。忽然蒸汽公升騰冰水化解。隨即釀出的酒猶如珍珠像淚水一樣滴落下來。

用翡翠色的勺子和銀質的酒器,穿戴上裝飾著紫色珠絡的青色綸巾。隨著運酒車上類似貓頭鷹狀的酒囊.叩敲木門上的銅環。分享帝王酒觴裡剩下的那一部分殘酒,所幸的是公子德麟並不吝嗇。

我急忙洗淨了酒杯起來品嚐。驅散腰腿麻痺的頑疾。好像三江的大水都在這一口豪飲之中,氣吞大江中的魚龍神鬼。

忽而如醉,忽而如夢,腦子裡景色紛紜。開始有些瘋瘋癲癲。搖起用巴山上桂樹做成的船槳,叩開林間瓊樓仙屋的門。

醉臥在凜冽松風中瑟瑟地縮緊身體,掬起春天裡潺潺的清泉。追隨著春秋時期越國的名士范蠡到渺茫的Phantom之中,追憶和憑弔吳王夫差那孤單的身影。叮囑不幸的西施姑娘用這杯酒,洗刷因亡國的愁怨而衰老的容顏。

跌跌撞撞地趕路,衣服鞋襪驚起飛塵,失去了舞動袍袖、彎腰弓背的姿勢。醒來後作了這篇賦,呈送給公子說:「哈哈!

,我的話誇張誇大了,敬請公子替我作些刪改。」