阿難 迦葉 的正確讀音是什麼?

時間 2021-05-30 23:17:52

1樓:梁海

梵語為 kayapa,巴利語為 kassapa。加上 mahā 就是「摩訶迦葉」,分別為 mahākayapa 和 mahākassapa。(有一點我很疑惑:

「摩訶迦葉」這名字的梵語原文,網上能找到的 IAST 轉寫幾乎都是「mahākāyapa」,可天城文拼寫又幾乎都是「」(mahākayapa),這兩種寫法的第三個音節不一樣。在此我暫且用了天城文裡常見的版本,如有錯誤請指出。)

「摩訶迦葉」的原文參考讀音分別為 /makjp/ 和 /maksp/(清音不送氣;對於 a/ā 對立,我選了一對比較容易看懂的音標,不是最好的記法)。

「葉」字的中古讀音有二,擬音分別大致為 /jip/(演化為現代漢語讀音 yè)和 /ip/(與「攝」同音,演化為現代漢語讀音 shè)。詳見韻典網: http://

ytenx.org/zim?

dzih=%E8%91%89&dzyen=1&jtkb=1&jtdt=1

明顯當年是用 /ip/ 從梵語讀音譯出「迦葉」的。所以理論上如果要盡量保留當時的譯音就該讀「加攝」。但「葉/葉」字如今已經不用「攝」這個讀音了……(@濤吳提到乙個相關的例子:

葉公好龍。)

如同我在「『般若』(bōrě)為什麼很多人會讀錯?」 http://www.

那個問題裡吐槽所說,這種事情實在沒必要太在意……

阿難

梵語和巴利語均為 ānanda,原文參考發音為 /annd/。譯作「阿難陀」,省作「阿難」。

「阿」字只有乙個中古音,擬音通常為 /ɑ/,演化為今天文讀的 ē 這個音(比如在「阿諛」中)。所以「阿難」理論上的確該讀「ē 難」。

2樓:任天涯

既然翻譯成中文,而且有年份了,並且並非佛菩薩名號那就按普通中文讀就是了。

否則,梵文與巴利文讀音就有差異,而據考證巴利語並非就是東摩羯陀通用語,因此佛陀的母語和巴利語之間可能也有差異,如此一來糾結於這些讀音有何意義?

佛教教人滅苦,其餘都是旁枝末節。

《西遊記》中,佛祖為什麼不阻止阿難與迦葉要收人事?

月半 我覺得吧,既然已取得真經 雖然第一次是無字 加上又是出家人,身外之物就應該放下,用紫金缽盂能吃飽飯,用木缽也能吃飽,這只是乙個試探 諸子百家 沙瑞金 看了那麼多答案,有一條我覺得比較靠譜,佛家是講因果的,在佛家原則中,有有關人事的教義。佛家思想中,沒有供奉的緣分是不長久的,西遊記作者還是很嚴謹...

西遊記中阿難與迦葉在傳經時向唐僧收取人事這一情節有什麼寓意嗎?

蛋炒範 寓意很現實啊,就是沒有免費的午餐,讀者都把取經當作理所當然,沒有的事好不好,取經的初衷是啥?唐太宗夢遊地府,醒來後要把冤魂散盡,很現實的目的,當然得對 應很現實的結果啊 就像去醫院看病 人家把藥給開好了,你卻說,我這麼慘,一路忍著大便失禁來看你,路上遭受了多少痛苦,你居然還問我要錢?你說這種...

馬虎正確讀音是什麼呢?

哲也 沒有讀3 3的,都是3 輕,如果不讀輕聲也是讀3 1。尤其是在 馬馬虎虎 中,讀得慢可以讀3311,但一般都按變調讀2311。 如山之巨且 馬讀三聲,虎讀三聲。因此講普信道理,馬虎讀音應該是 m h 但是國語有乙個概念叫做變調,所以這個輕聲肯定是經過變調之後的規範讀音。變調這些概念,我記得課本...