為什麼外國詩歌那麼難以理解?

時間 2021-05-30 21:23:28

1樓:老熊kk

唯一的不忍受譯本(這玩意大體都是糟糕的)的辦法就是好好學外語,別無他法。當然你要是喜歡個什麼蘭波、波德萊爾;歌德、里爾克,就當我沒說過吧。人好好活著比啥都好。

——一位擁有「終究悲哀的外國語」的中老年

2樓:小頑童

一方面是漢語翻譯的不一定到位,另一方面外國詩歌如英文詩歌的結構基於語言對話的邏輯特點而起,由於詞彙概念的廣泛模糊,遠不及漢語每個字意的用意精準度,需要更高的思維邏輯空間與組織能力去理解詩本身的含義,也難以像漢語那樣追求優美押韻的同時做到節奏格律整齊。

摘取乙個比較容易理解的例子,莎士比亞以詩句所創作的悲劇《羅密歐與朱麗葉》中有一段經典對話——「激烈的開始,就會激烈的結束,火藥與火花深情的親吻會在煙霧中結束,要淡淡愛……」

這是典型的邏輯與比喻詩歌形式,他不能像「孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流」那種對場景的直白想象刻畫,這句話如果翻譯成英文後,老外的理解應該是「一條孤獨的船消失在藍天下,只看得到長江無盡的流去」,對於老外而言毫無邏輯與想象空間可言,完全是場景的敘說,語言的理解結構形式決定了英文必須使用邏輯來寫詩與創作,而漢語是既可以邏輯也可以敘說,但是多數漢語的詩歌偏向於韻律和情感的抒發,邏輯詩歌如顧城的朦朧派有人說很難理解也與文化主流理解、運用和審美有關。

綜合來說,英文詩歌以重塑思維架構與打破傳統邏輯作和萬物角色的比喻互通來作為詩歌的靈魂是必須基於一種思路的「哲學」為基礎,就像泰戈爾的一句「生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」那樣萬物皆有情,其情感背後蘊藏的是對萬物的敬畏與崇拜之情作為源動力……

3樓:若炎

理解他國詩歌美是需要歷史沉澱和文化累積的,你不了解該國歷史典故和風俗人情,自然很難理解他們詩詞裡蘊含的隱喻與象徵。

好的翻譯自然能推動你更快更好理解外國詩詞。

但是有的意境和理解,是翻譯者無法通過本國典故和詞語模擬出來的。

4樓:Lunalovesyou

文化背景不同,對美的概念不盡相同。

說翻譯的問題的,我覺得有點太難為譯者了,既翻譯出來含義又翻譯出來韻味本來就是難事,更何況詩歌還有格律。唐詩宋詞被譯成英文,外中國人看起來同樣覺得不那麼容易找到美感,因為有些東西根本是無法徹底的翻譯的。

5樓:Q醬只念Q醬

英漢互譯其實本來就有難以翻譯的灰色地帶,而且同樣一首詩會有好多種翻譯方法,很難講什麼時候用那種方式最合適。再加上文化、歷史背景大不相同,想要理解當然很難。最好的方法就是把外語學好,試著去理解原版。

6樓:敘妍Adriana

翻譯是一方面。這就是為什麼在看外國文學時我們要挑本子,譯者不同,翻譯出來的語言水平天差地別。

另一方面是文化背景不同。外中國人很難理解古詩詞中香草美人的比擬所指,同樣的,我們也難以理解他們的一些文化。就比如拉丁美洲的魔幻現實主義,在我們看來難以理解,其實在當地這是很平常的。

(由於科學水平低,巫醫給病人吃草藥,藥到病除後,當地人並不會以為是藥起效,而認為是魔法,諸如此類)當我們了解到這些,是不是就覺得《百年孤獨》沒有那麼離譜了呢?如果我們對外國文學作品的背景,包括時代背景作者生平等,了解多一些,相信對作品的閱讀也會更順暢一些。

這些僅是我在閱讀和學習外國文學時的一些體會,如有謬誤,請指出。

為什麼螞蟻的繁殖情況那麼奇怪 難以理解和不公平?憑什麼工蟻沒有生育能力,蟻后卻有?

不夠淡定 螞蟻要是有人類的智商,它還奇怪人類怎麼能每個雌性都生孩子呢螞蟻能舉起比身體重幾十倍的東西為什麼人類不能蜜蜂能飛為什麼人類不能 每個物種都有自己的生存方法 別拿一種生物的生存方式去評價另一種生物的生存方式雞還卵生,你怎麼不說它奇怪,對於人類來說,所有其他動物都奇怪,對於其他動物來說,人類也奇...

難以理解為什麼那麼多人喜歡說閒話,別人結不結婚,有沒有男朋友為什麼成為他人茶餘飯後的談資?

親愛的小荔枝 經常被人說閒話,現在已經想開了。遇到說閒話的就會懟一句關你屁事,也因此被人說沒禮貌白念大學之類的 可是,如果想要遠離流言蜚語,唯一的辦法就是讓自己變的更優秀,遠離他們。或者讓自己變的更優秀,懟人懟的更高階一點。這個世界誰離了誰不能活呢,過好自己最重要,自己開心最重要,惹了人又如何,你又...

量子雙縫干涉實驗為什麼如此難以理解?

ok123456 讓不讓答 這玩意你怎麼理解不了啊?找塊橡皮泥。這個事是流體現象,你把橡皮泥擠過狹小空間是不是縮小了又膨脹了哈。和提前捏小再通過倆碼事?手電筒又燒不死你,這個事豈不是很好捏小。自然現象有什麼好理解的,事實就是事實。這個人長腦子就是為了記憶複雜的。老是為資本家糟心幹嘛? 榮縣大佛歡迎陸...