1樓:awu吖
analogy 模擬
personification 擬人
alliteration 頭韻
metaphor 隱喻
similes 明喻
修辭外國也有,而且說實話,我覺得修辭這東西既是外國先系統地研究的,也是他們運用地更好,就像高票答案說的,英語寫作人很擅長遣詞造句,寫出外表上就很有文采的句子。
比如:「I wasted time, and now doth time waste me;
For now hath time made me his numbering clock:
My thoughts are minutes; and with sighs they jar
Their watches on unto mine eyes, the outward watch,
Whereto my finger, like a dial's point,
Is pointing still, in cleansing them from tears.
Now sir, the sound that tells what hour it is
Are clamorous groans, which strike upon my heart,
Which is the bell: so sighs and tears and groans
Show minutes, times, and hours.」
理查二世
It』s perpetual motion; the thing man wanted to invent but never did. . .
. It』s a mystery. .
. . Its real beauty is that it destroys responsibility and consequences .
. . clean, quick, sure; nothing to rot later.
Antibiotic, aesthetic, practical. 華氏451
反而,我覺得咱中文的文采不在擅長用修辭和大量的詞彙上面,而是在用普通的語言營造出「情致」,「情韻」,「意境」。
看下面的例子:
我看青山多嫵媚,料青山見我應如是。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝,相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲,桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。
有用各種修辭嗎,有用很華麗的辭藻嗎,沒有啊。那些超級華麗的俳句和過於香豔的宋詞反而都被淘汰了。中中國人喜歡這些有韻致的東西,這些沒有用很多辭藻和修辭包裹的,卻渾然天成的句子。
2樓:fei feifei
英語的文采主要體現在用詞,不僅龐大,多樣,而且準確,不多餘。
做一回Quora的搬運工,來看看大神的押頭韻。
3樓:伏筱煦
多看幾遍著名的演說,我有乙個夢想之類,可以讓自己感受到英語的組織語言能力;
另外,尤其要背葛底斯堡演說,因為字數少還有韻律。
什麼是文采?
東祖 全文沒有一句抱怨,但卻將內心的苦悶無奈展現的淋漓盡致並不讓人反感,同時又展現出一絲拼搏的韌性和堅強。所謂 文采 就是這種情感的衝擊力和意境的渲染性啊! Alfie 看到 周思穎的答案有所啟發 很有道理,然而我覺得或許也不盡然 當描繪人物的時候,他沒有外在形象,沒有內心世界和對話,或許也是一種寫...
為什麼沒有文采?
飛仙 口語表達與書面表達,還是有很大區別的。人們一般認為,那些生活中能說會道,甚至伶牙俐齒的人,反應機警,思維靈敏,甚至語言風趣幽默,被認為很有語言表達的天賦。其實,孰不知,話嘮一旦落筆,形成文字表達,就相形見絀了。這是因為 話嘮重在表達的口語快感,像機關槍一樣 突突 只顧快了,其實仔細品味他講的話...
什麼是日式英文(指書面英文)?
李小島 The art of Engrish,please enjoy the refreshness of it,that is our wishness. 魯異 老實說翻譯過很多技術 法律文件,對於中中國人來說,日本人寫的英文就翻譯成中文更容易,暫時沒法仔細分析,感覺上就是日式書面英文的行文邏輯...