英語中你見過哪些讓你拍案叫絕的矛盾修辭法(Oxymoron)?

時間 2021-05-11 16:38:19

1樓:liyi

我很喜歡 @邱小洋 的闡釋,之前朋輩問道矛盾修辭和悖論修辭的辨析,覺得跟這類問題有關,便謄過來罷~oxymoron是矛盾修辭法,一般將明顯擊撞的詞組合,我認為是精煉版的paradox,譬如羅密歐用brawling love,loving hate即呶嚷且悽怨的愛抒發放棄對羅瑟琳愛慕的痛苦,這類片語也暗示愛與恨的一體兩面;而朱麗葉則在揭破羅密歐慘殺提伯爾後將其稱為beautiful tyrant,fiend angelical即邃美的暴虐之人或災魔般的天使,暗喻其純善舉止和隱藏的殺戮衝動間的反差。paradox是悖論修辭,常融入自相矛盾的陳述,譬如還是莎翁的例子,修道士勞倫斯說道the infant rind of a dainty flower contains both poison and medicine即幼嫩花蕾的表皮同時裹著毒素和解藥,喻指人身上能溫雅與粗魯並存;還有記得讀詩會的時候講到狄金森那句much madness is divinest sense將瘋癲與理智並置,向讀者丟擲是順應世勢或反叛這個疑難,還有她本身在voluntary hermitage和the pluckiness to voyage out into the unknown in search of mutual understanding之間的猶疑不定。很難將兩種修辭割裂開縷析。

西爾維婭也是敏慧劈刺的詩人,能清晰地觀察並感受到生活的小齟齬;自日常片霎裡汲取靈感、以及女性介於被壓抑和衝破纏縛間的狀態,有些讀著較輕倩的會在心裡默背,逐字咬碎吞嚼如銜珠。

2樓:兒女學醫打斷腿

less is more,我個人把它翻譯成"極簡既繁",是設計界的名言,喬教主和扎克伯格都是這句話的推崇者。學習比較深入的碼農對這句話的體會應該很深,我們手機上一些看似很簡單的功能,背後應該都包含很複雜的邏輯設計,為了讓它盡可能地簡單,降低使用者的使用門檻,大量碼農日夜耕耘耗盡腦細胞才有了我們手機上那些看似簡單易用的功能

3樓:

經典的GRE考題,令人愉悅的憂傷agreeable melancholy。。。

Parts of 17th century Chinese pleasure gardena were not necessarily intended to look cheerful; they were designed experssly to evoke theagreeable melancholyresulting from a sense of the transitoriness of natural beauty and human glory.

4樓:金偉榕

邱吉爾二戰回憶錄 The Second World War 中談到戰爭如何是對人力、物資等等的巨大浪費:

Marvelous orgnisations of railroads, steamships, and motor vehicles placed and maintained tens of millions of men continuously in action. Healing and surgery in their exquisitve developments returned them again and again to the shambles.Nothing was wasted that could contribute to the process of waste.

5樓:風飛鄉

邱小洋的答案挺好。 oxymoron 和paradox 的區別在於 paradox矛盾在乙個觀點或思想中, oxymoron 的矛盾是在兩個單詞中。paradox需要上下文才能分析出, oxymoron 單列出來也可以看懂。

以下列為oxymoron:

Jumbo Shrimp

Hell's Angel

Act natural

Seriously funny

Liquid gas

等等不過我最喜歡的還是 Microsoft Works一般來說paradox比oxymoron 上了乙個層次

6樓:陳子浩

文字可能讀起來不知所云,權當是給大神們拋磚引玉了。

英語水平不高,寫個大眾一點的吧。彌爾頓《失樂園》中描寫地域的場景:

As one great Furnace flam'd, yet from those flames

No light, but rather darkness visible

Serv'd onely to discover sights of woe,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace

And rest can never dwell, hope never comes

That comes to all;

實際上這裡應該同時包含了Paradox 和Oxymoron

Oxymoron在於第二行的darkness visible,姑且可以翻譯成「可見的黑暗」

而Paradox則在於明明是火焰卻沒有光。

我翻譯水平很渣,姑且一試:

....中間熊熊燃燒的火焰

卻沒有光亮,只有彷彿可見的黑暗,

只有災難的場景,悲愴的大地,與苦難的陰影。

和平和安寧從未駐足,

那本應無所不在的希望

也未曾到來......

黑暗之深,以至於本應看不見的黑暗也彷彿變的可見,這真是我見過對乙個苦難世界最震撼的描寫了。比起堆疊起來的關於魔鬼與酷刑的形容詞,這種具有實感的黑暗,才是真正的地獄。

這段描寫被認為化用舊約聖經中的約伯記中的

A land of darkness, as darkness itself;

是啊,為什麼黑暗能夠可見,因為這片大地,就是黑暗的本身。

ps:寫到這裡,忽然想說,「公知」同學們請隨意把這句話拿去用。因為我覺得這麼好的修辭,不拿來批判點什麼真的浪費了。。。。。。有點可惜。

你見過哪些讓你拍案叫絕的商品名字?

Nero Burning ROM。與臭名昭著的古羅馬暴君尼祿 Nero Claudius 同名的Nero 以燒錄軟體聞名於世。Burning ROM意為燒錄軟體,而Nero的這款燒錄軟體Nero Burning ROM,讀起來就像是 Nero burning Rom 恰好對應尼祿為了大興土木火燒羅馬...

哪些人名讓你拍案叫絕?

我乙個大學老師,名字是葉月影。本來想這個名字是月亮的影子很優雅,後來網路一查發現是一種植物的叫法 多肉 當時真的是拍案叫絕。 則夷 劉醫塵在學校裡看到乙個很好看的女生,就想知道她叫什麼,就問了她們班的同學,那同學和我說她叫劉yi chen,我當時就覺得挺普通的,後來才知道是這個醫塵。 180天後第2...

你見過或做過哪些令人拍案叫絕的數字論證

小笨蛋傻瓜 我來了,請看好 0.3333 3 0.999999 0.333333 1 3 1 3 3 1 0.99999 1 吖蘔 我曾經把一組直角三角形斜邊上的高的精確到到0.1 的近似值命名為柱數,把其中一直角邊平方減去柱數的平方的差開方,所得的數估測到0.1 的近似值叫偏數。原因是這兩個近似值...