為什麼r打頭的ran,ri等音節,在中文譯名中慣用蘭 裡這些字,而不使用更接近的阮 瑞等字?

時間 2021-05-11 14:30:22

1樓:水滴協奏曲

語音學有兩個重要的概念

語音:實際聽到的音。也就是現實

音素:符合語法行為的心中的「音」。是理想。

語音,通常可以無視規律,可以根據說話時的場面,說話人的口音,喜好等自由變異。所以很少有標記語音的。

音素,非常規律,就是一種規定。我們學英語的音標,漢語拼音,日語假名,羅馬字的標法等等,都屬於音素的標記,而非語音的標記。

可以說音素是理想,很豐滿,而語音是實際做事的結果,有事很骨感。

做事情,要定計畫的時候,要定理想的計畫。實行的時候,會遇到這樣那樣的困難,才會產生不標準的結果。所以,語音,只是乙個在現實的無奈中,妥協下的產物。

舉個例子:

中文「你是誰」 漢語拼音(音素標記的一種)標記為: ni shi shei(shui/shuei).

但實際上,根據說話者的不同,以及輕重緩急的不同,他們講出來的實際的音可能是:nir rei,ni si sei, ni r shei,等不同的自由變異體。

但這些說出nir rei,ni si sei, ni r shei 的人,他們並不會認為他們說的是nir rei,ni si sei, ni r shei,而是認為自己說的是:ni shi shei(shui/shuei)這個標準。

而nir rei,ni si sei, ni r shei,則是沒有達到標準的實際結果。不可以把這些作為標準的。

那麼問題來了,外中國人學習的時候,該學哪個?

很明顯,外中國人不可能這些都學。也不可能乙個乙個地去學習所有的變異體。

最省事的,就是學乙個標準的,其餘的因為自己的緣分,口音,習慣,以及周圍人的影響,他會找到自己的變異體的。所以不標準這部分,不需要特意去學的。

即使他學得是標準的,他也不一定能發標準。

古人云「取法乎上,僅得乎中。取法乎中,僅得乎下」

英語,以及其他外語也是一樣。

在日本有乙個非常著名的系列漫畫,叫做《老公是外中國人》,講的是女主角與外中國人老公(義大利和匈牙利血統的美中國人)的日常故事,目前應該出了5,6本了,很暢銷。裡面的內容很有趣,由於她老公的混血身份,加上老公對語言非常有興趣,所以漫畫裡面有很多語言方面的笑話以及知識普及。

其中的乙個,我舉一下例子。

主角的名字是 さおり(Saori,日文是三個音節,所以此名字的羅馬字宜讀成Sa O Ri三個音節),然後他的老公說,以美中國人的感覺來說,Saori,會被發成Sao ri,那種很誇張的美國口音,你不如把自己的名字寫成 Saodi,因為大部分美中國人的弱讀d,t,會發成類似於日本的Ra行的彈音,這樣更加接近美國口音。

例如美中國人發better, water,實際的發音有些類似於 beller, waller,這樣的音(電腦打字實在打不出那個音)。

另:ice water 在沖繩被寫作アイスワーラー(類似於:愛司哇--啦--)

看到這裡我就感到這個作者的老公,真的非常美國。很強大的霸權色彩。

其實,日本人的名字的發音也不是只針對美中國人的,而且文章提到的就是是一種中西部美中國人的一種類似於方言的特色,一種發音不准的現實。

後來作者沒有改名,也沒有直接回覆老公的話。

不過這讓我想到美國和日本的關係。

美日關係,完全是以美國為中心的霸權,體現在經濟上的一系列協定,政治上的以美國為中心,在文化上,乙個打壓,乙個忍著。

日語中很多的外來語都來自英文,例如

information 進入日語後,產生的日語詞

strike = ストライク,

我最開始讀這些日語詞讀不好,很多時候我用英語來帶,而這個時候,奇妙的事情發生了,我講英語詞的時候,日本的人會羨慕地說:「發音真好啊!」這讓我哭笑不得。

而且,這幾乎是每天都在發生的事情。

我心說,這是日語詞,從外國進入日本了的詞,就已經是日語的詞了。

你們自己講日語詞都沒有自信嗎!?這個國家,這個民族,真的跪習慣了啊!

這讓我覺得,他們的日語詞就相當於帶口音的英語,由於口音重,日本人沒有自信講,不好意思在公眾面前露怯。

嗚呼!幸好中國沒有走這個道路,而且我相信中國永遠也不會走這個道路。

總結:音素,是正規的東西,

實際的發音,是不正規的,就是帶口音的非標準的現實。而目標是音素。

兩種語言要是對等的話,要按照音素來翻譯、譯音,這樣是正規對正規,沒有矮化任何人和團體。

而不是按照實際發音(個人口音)翻譯,用正規的臉,去貼別人非正規的屁股。

那是日本人的做法,中中國人不奉陪。

2樓:百憂

因為像中文英文中的r的發音其實相對算是比較少見的很多語言中r應該發成齒齦閃音例如日語是用舌頭在上齒齦輕彈一下發聲 (此外在一些語言中會由此產生齒齦顫音(大舌顫音)rr如西語)而那些r的發音更接近於中文l(但是更輕) 因此官方一般將r翻譯成中文l打頭的字比如湯姆和傑利(雖然民間叫法傑瑞似乎更通行一些)再者比如在法語中r發成小舌擦音但是macaron還是被翻譯成了馬卡龍一樣

3樓:Daniel

因為外語不只英語乙個,翻譯時照顧英語並不是什麼好事。在大多數語言當中,r這個音位發成齒齦顫音的還是遠多於發成唇化捲舌近音的。對於絕大多數中中國人而言,齒齦顫音聽起來最像/l/,因此翻譯成聲母為/l/的字更合適。

例如,俄語ура(ura)總是被音譯成「烏拉」的,你總不能把它寫成「烏挼」的;松花江的滿語Sungari ula,你可以把它寫成「松阿利烏拉」,但是你不能把它寫成「松阿銳烏拉」。

企圖用英語翻譯別的語言的,請參照這個奇葩問題,題主可以去嘲諷乙個:

Victor Hugo的姓為什麼要翻譯成「雨果」? http://www.

為什麼粵語的節奏是「音節型節奏」?

李溯本 Unancha 我覺著 音節 應該是一種通用的概念,進一步細分的話,日語提出了 音拍 英語提出了 音步 這兩種新概念也都可以應用於漢語,大體上理解就是 音拍 音節,音步 音節!試著用音拍和音步來分析一下青語 就舉 林志穎 這個名字為例吧,青語其實可以有兩種讀法,稍短的一種是 高 低 平 稍長...

為什麼有些語言的音節結構很簡單?

李溯本已故賬號 音系簡單和音節結構簡單是兩回事兒,例如拉丁語的音系就特別簡單,但音節結構卻算相對複雜!另外很多人認為南島語系 簡單 其實是個錯覺,簡單的只是夏威夷語 毛利語這些,而更主流的馬來語 他加祿語 賽德克語等等都要複雜得多 一根據發音原理就知道了。1.振源是聲帶2.動力是肺和氣管撥出的氣流3...

為什麼普通話裡包含i的音節這麼少?

英語肌肉痠痛 你的耳朵肯定能聽出來英語語流比漢語快很多,是什麼造成的?aeiou短短短母音,漢語不需要那麼快的語速,所以,就很少i母音。 Kai Yung 既然改成 為什麼 普通話 裡.那麼 普通話是以北京話為 基礎 方言的,北京話中慢慢丟失了這些音,而普通話吸收了北京花的這一特點 防槓 我可沒說普...