如果把西方人名 地名用元朝式譯名,會怎麼樣?

時間 2021-05-11 13:35:50

1樓:

術安、術忽難:John

闊裡吉思:George

薛里吉思:Sargis,同俄文謝爾蓋。

算端:波斯阿拉伯語 sultan一詞發生語素替代,l變為n所以譯成算端。後來也有速檀,速魯檀等譯法。

斡羅斯,本來是羅斯Russ,蒙古語固有詞無詞首之舌尖音r-(不考慮外來語 radio這樣的詞),所以會將r後母音在r前重複一次,所以就出現了斡羅斯這樣的譯名,現代蒙古語就是oros 。同樣的例子還有藏語 rin chen,意為「寶」,即仁欽。到了蒙古語裡就變成了 irincin ,譯為亦鄰真,是一樣的道理。

寬定吉思海,也就是現在的裡海。名稱來自於突厥語kl tngisi, kl是突厥語湖,地名裡也譯成海。tngis是這個湖的名字,-i是突厥語第三人稱詞後附加成分。

據說現在裡海附近油田還保留了這個名字。類似的例子還有亦思寬,突厥語 isiqi(i上有兩個點) kl ,也就是伊塞克湖。

以上內容基本來自於劉迎勝老師在北大的關於西域南海審音勘同的講座。

2樓:

這個問題用不著假設,前人是做過這件事的

瑞典學者多桑寫過一本重要的著作《多桑蒙古史》,原文是用法語寫成的。馮承鈞等翻譯這本書的時候,試圖仿照元代的習慣來翻譯書中涉及到的人名地名。

我第一次看馮的譯本(中華書局80年代那版)沒察覺到違和感,但還是發現跟《元史》一樣,出現了前後譯名不統一的問題,比如曾作帖木兒都城的Herat哈烈,又被譯成海拉脫,Noqai 那海又被譯成諾垓。更麻煩的是波斯人跟阿剌伯人名的翻譯,馮先生用的是蒙語對突厥語的譯法,還有對韻尾的譯法,-d、t、l變成-n等等,還有單複數等等…對著法語版看,經常有種恍(莫)然(名)大(其)悟(妙)的感覺

3樓:六根

哇這個問題問的好啊,想想看如果歐洲都用窩闊台,花喇子模,瓦剌這種模式的譯名是不是就沒有原本印象中那麼洋氣高階了呢,或者這種譯名是否會因為歐美的地位高而變得洋氣高階呢

我個人偏向第一種,像瓦剌,翻譯成衛拉特就覺得洋氣不少,那麼是否是因為譯名用的越是跟生活不搭邊的字越洋氣

沒有為題主解答疑惑很抱歉,另外又提了兩個題中題望看到的大神們解答!

今天看到一本童書,作者這譯名算不算擦邊球

4樓:李馛瑀

布萊爾——卜賴兒

戴卓爾——忒哈乞兒

奧利佛·卡恩——斡里瓦罕

德國——曷兒蠻

法國——佛郎機

義大利——亦大力

祖雲達斯——呼克特(意譯)

義大利足球俱樂部祖雲達斯

亦大力蹴鞠哈番呼克特

德國隊足球守門員奧利佛.卡恩:

曷兒蠻蹴鞠關夫斡里瓦罕

暫時就想到這裡,大白天的,腦子都快抽筋了

5樓:關毛

其實也不算蒙古式譯名,叫元朝式譯名合理些,宋朝以及明朝也是這樣音譯的。

俄羅斯:斡羅斯、兀魯思

波蘭:孛烈兒

德國:捏迷斯(古代羅斯人、突厥語人群對德意志諸國的稱呼音譯)匈牙利:馬札兒

多瑙河:禿納河

歐洲:富浪、拂菻、拂郎(波斯人對歐洲古稱音譯)埃及:密昔兒、公尺西兒(阿拉伯人對埃及稱呼音譯)撒哈拉沙漠:撒哈剌

猶太人:術忽、祝虎(djuhud)

保加爾:不裡阿耳

伏爾加河:亦得勒河(突厥語民族稱呼)

烏拉爾河:扎牙黑河(同上)

裡海:寬甸吉思海

高加索山:太和嶺

巴格達:報達、八哈塔

巴林:八哈剌因

基什:怯失

荷姆茲:忽里模子

伊斯法罕:亦思法杭

6樓:大麵包大饅頭

沒怎麼樣,都是長短音語系,順利轉換。。。。。反而是西方和蒙古語系的地名人名等各種名詞,轉換成漢語這種單音節語系就麻煩了。。。比如ENGLISH,漢語。。。硬隔離室。。。

西方人的圍棋水平如何?

逝時若光 因為我對西方的普通棋迷不太了解,所以今天我來說一下我印象中的西方職業棋手 以我個人的經驗判斷,新一代歐洲職業棋手 近幾年歐洲定段賽產生的那些人 平均水平在中國弱業6到強業6左右,而最強者應該是達到了中國職業低段的水平。下面我簡單分析一下 歐洲最強者 伊利亞 什克辛的水平。讓大家對歐洲職業選...

西方人有哪些劣根性?

為了自身的利益,可以把自己的這身人皮都扒了,不做人而去做未開化的動物。競爭,侵略,野蠻等獸性就像刻在骨子裡,溶在血液裡那般深刻。但凡了解些近代世界史的人都知道,白皮佬做的惡用罄竹難書都形容不了,無須贅述。他們永遠信奉弱肉強食,把人類社會當成動物世界,只管自己活的好,別人的死活根本不管。 普凡 西方人...

為什麼西方人公立教育差?

我們的公立教育有兩大特色 1 考試公平,高考相對公平。2 重點教育突出,重點學校。以上2點說明即使學習的起點 條件難以做到公平,但起碼有能力做到考試相對公平。大學裡的985 211 雙一流,中小學中的重點學校,充分體現了公立教育有利於資源分配的戰略重大突出優越性。這些學校畢業的多數學生家庭情況優於普...