日本人二戰以前也用一樣的漢字,組織方式也相似,為啥還需要翻譯?

時間 2021-05-11 13:23:30

1樓:Henry Gao

波斯語和阿拉伯語都用阿拉伯字母書寫,波斯語和阿拉伯語能互通?

意地緒和希伯來語都用希伯來語書寫,能互通?

這麼說來,印歐語系一半的語言都可以互通了。

2樓:日語

這個問題,作為日語專業的我剛剛在課上知道,在以前,日本只有語言,卻沒有文字,舉個例子,大家都知道あ是中文安,演變過來的,い是以演變過來的,所以當時,在寫あい時,寫的是安以,後來也就成了愛字

3樓:

可以看看中國的少數民族語言,有多少是只有語言沒有文字的日語也是一樣。一開始只有日語,沒有日文。這裡的「日語」是和漢語完全不同,甚至不是乙個語系的另一種語言。

然後漢字輸入,日語開始用漢字記錄。同乙個東西,同乙個漢字,但是有日語和漢語兩種讀法(訓讀)。

所以你可以理解為中文和日文只有名詞動詞等實詞可以對應,語法以及虛詞幾乎沒有關係

4樓:Adrienanna

語言和文字不是同等的概念。

任何自然語言都是先有語音,然後人為創造出書寫方法的,所以書寫方法相同,不見得語音和語法就相同。英語法語德語等等用字母的語言,你能說都是同一種語言麼?頂多學起來有少量通用的部分罷了。

日語作為一種自然語言本身就有自己的語法體系和語音,但是文字出現較晚,所以可以說只有書寫表記方法,日語是借鑑了漢語的。並不是連這門語言都是借鑑漢語的。

5樓:

語系不一樣啊,日語的謂語在後面,狀語在後面(原因什麼的如から)。

中文我吃飯。

日語私はご飯を食べます。

日語是從後面往前翻譯。

6樓:帶木條的小火星

1.日語有自己的本土的語言,但是沒有文字,於是從中國引進了漢字。

①他們有些本土詞語和某個漢字意思差不多,於是就用漢字表示了,相當於英語有個單詞讀作「批剖」,中國有個漢字叫「人」,於是就欽定了,「人」這個字讀作「批剖」。

②還有些詞語是從中國引進的,但是由於

a)年代久遠,漢語的歷史上各個時期的發音都不一樣b)古時候中國各地方言發音也各不相同

c)日本人本身學的時候也帶有自己的口音

d)日本人現在發音也和古時候發音不一樣了

導致發音已經和現代漢語不同了。

比如英語從中國學來了「功夫」一詞,於是就讀作「空腹」。

2和3.因為日本有自己本土的語言,所以他們的語法和漢語也不相同。並不是他們根據漢字造了個新語法,而是他們把漢字強行套在他們語法上

比如英語有一句話,寫作「怎麼老是你」,讀作「蠔歐的啊又」,意思是「你多大了」。

7樓:

看三個火槍手裡面乙個情節,英中國人對著一張寫滿法語字的紙,然後翻譯在旁邊翻。我的問題是:

1、英中國人既然也用字母,那為什麼讀音和法語大不一樣呢?

2、如果語法差不多,那為啥還需要翻譯呢?

3、如果語法不一樣,那英中國人為什麼要根據同樣的字母發明出一種不同的語法呢?

8樓:劉松泉

因為書寫系統用了漢字所以日語屬於漢藏語系?

就從上古談談。

漢語流音不會開頭麼?會?那就和日語不一樣。

漢語有母音和諧律?沒有?那就和日語不一樣

所以用了漢字就屬於漢藏語系?

那是不是蒙古語是俄語方言了?

可以說是非常豹嘯了。

組織方式相似?百合龜。

9樓:聽風

lz這是大多數不懂日語的中國人對日語的想當然的理解將「中文」和「漢字」完全混為一談照你這麼說歐洲幾十種語言都用拉丁字母為什麼還需要翻譯?

10樓:牧瀬紅莉棲

1.中國的漢字讀音也並非沒變過,各地方言的存在可以證明這一點。就像上海話裡面漢字的讀法就是用吳音,比較接近日語。

漢字從唐朝傳入日本,不論中日,讀音都在發生變化,所以有區別是必然的。但其實還是有點接近的。

2.語法完全不一樣,怎麼可能一樣?

3.日語最初沒有文字,但是有語法的。所以日本人學漢字只是把漢字套用在日語上,而不是搞開發。

另外說一句,世界上有很多語言是沒有文字的,這並不稀奇,能開發出文字的文明都是偉大的文明。

難道題主認為日本人學了漢字以後才「創造」日語的?

如果是這樣那日本人在學漢字之前是不是都沒法說話了

11樓:箏弦 Cochan

日語的誕生時間是很早的,和中文完全沒有關係。

中國對日本最早的接觸是三國時期,三國志魏書裡記載,

東海有國名邪馬台,女君名為卑彌乎。

邪馬台即yamatai,卑彌乎即himiko (或himeko)

也就是現代日語裡的大和yamato 日巫女himiko(姫子himeko) 。

日語最早是沒有文字的土語,

因此中國記載時使用了諧音字記載。

後來日本和中國交流密切,

就用中文裡的同義字來書寫。

比如yama是山的意思,所以寫作山,但是讀做yama;

姬是女性的尊稱,所以借用過來表示女君和公主,但是仍然讀做hime

sora是天空的意思,中文裡有很多字詞都可以指天空,於是漢字空、穹、霄都念做sora.

但是,日語語法裡很多虛詞是沒有實際含義,只有讀音的。

於是日語借用了漢字的諧音字來表示日語裡的音,也就是萬葉假名;

這些諧音字又簡化為平假名和片假名。

現代平假名中,あ(a)來自安,の(no)來自乃,ぬ(nu)來自奴,や(ya)來自也。諸如此類。

雖然那全是漢字,但你是看不懂的。

比如著名的伊呂波歌,原文如下:

「以呂波耳本部止千利奴流乎和加餘多連曽津禰那良牟」

而今日本的教科書中寫作:

「色はにほへど 散りぬるを 我が世たれぞ 常ならむ」

含義是:

「花朵的顏色和香氣終會消散,我們這個世界上無論誰都不可能恆常不變」

日語的語法結構和中文也完全不同。

比如下面這句話

「その後私はお晝ご飯を食べに行きました。」

中文翻譯做

「那之後我去吃了中午飯。」

看出差別了沒有?

中文永遠是動作在前,客體在後;日語正好相反。

中文是【去吃飯】日語是【飯を食べに行く】

所以日本人即使碰巧遇到了完全認識的漢字組成的句子,也大概是不會弄明白裡面寫的什麼的。

12樓:

兩種語言長得像不代表它們就真的像。阿拉伯語和波斯語在我眼裡長得一模一樣呢,然而二者連語系都不同。中文和日文也是這種關係。

中日不同文也不同種。所謂同文同種,指的是北韓/南韓、德國/奧地利這樣的語言和主體民族幾乎完全相同的國家,就連俄羅斯/烏克蘭/白俄羅斯都不是同文同種。

13樓:

1 日本人既然也用漢字,那為什麼讀音和漢字大不一樣呢?

答:日本人用漢字,不代表用漢語;西方一些語言都用拉丁字母,發音差異也很大。(日本漢字有二種音,一種是模仿漢語的音,如愛讀 ai,一種是他們自己的詞彙用漢字對應,如山讀 yama)

2 如果語法差不多,那為啥還需要翻譯呢?

答:語法不一樣。

3 如果語法不一樣,那日本人為什麼要根據同樣的漢字發明出一種不同的語法呢?

答:日本人最初沒自己的文字,後來用漢文寫作,口語說日語,這樣文言分離很麻煩,於是用漢字表音,發展出了假名,再用假名和漢字混寫,語順也用日語的了。

14樓:Arjuna

1)日本人借用漢字有兩種情況:

a)借音借義,多為名詞。即使借音,也要考慮到日漢兩種語言經過長期的發展都偏離了日本人開始借用漢字時中國的漢字讀音。同乙個漢字國內不同方言的讀音尚可大相徑庭,域外漢字音又豈能保持一成不變?

b)借義不借音,多為動詞、形容詞等。漢字僅僅用來表達日語固有詞所固有的概念,發音、語法結構仍然是日語的。

2)如果語法差不多,那為啥還需要翻譯呢?

如其他答主所言,漢語和日語是完全不同的兩種語言,沒有基因上的關聯,語法差異極大。

3)語法是自然語言自然形成的,不是人為「發明」的。日語中表達語法結構的虛詞多用假名,而不是漢字,這又進一步體現了日語和漢語語法之間存在的巨大差異。

15樓:

這麼講吧,英語德語都用拉丁字母書寫,都是日耳曼語族,語法也有很多相似,也有很多詞彙相通。比如乙個英中國人聽德中國人講到一些單詞,可能是能明白的,但是它們不是一種語言,所以,不學習還是不會。

建議學一點簡單的日語,然後你就明白了這個問題了

16樓:Midal

1 中中國人既然也用拼音,那為什麼讀音和英文大不一樣呢?

2 如果語法差不多,那為啥還需要翻譯呢?

3 如果語法不一樣,那中中國人為什麼要根據同樣的字母發明出一種不同的語法呢?

就算不是大學生,至少中學接觸過第二語言吧?

就算學的一般,基本的邏輯能力該有…吧?

傷心=_=

17樓:楊步陵

我該不該謝你的邀好……

這大概就是所謂「同文同種」的誤導。

日本人既然也用漢字,那為什麼讀音和漢字大不一樣呢?

日語漢字分音讀訓讀,就像 @王贇 Maigo 先生說的那樣。具體的你還可以多查查資料。

如果語法差不多,那為啥還需要翻譯呢?

如果語法不一樣,那日本人為什麼要根據同樣的漢字發明出一種不同的語法呢?語法原本就是不一樣的。你的問題是因果顛倒。

不是因為用漢字而「發明」語法,那還不如把漢語整個借用了。而是用漢字表記自己的語言:

標音的大多演化成假名,也有「當て字」;

表意的演化為「漢字-訓讀音」;

或者直接借入漢語,演化為音讀。

這些多屬於詞彙層面的變化,而語法仍然是他們自己的。

另外,說粵語、閩南語這些方言的尚且聽不懂,漢語方言級的語音差別就如此大,更何況是隔海的日語。你說要不要翻譯好呢?

18樓:王贇 Maigo

日語和漢語是不同的語言!

日語和漢語是不同的語言!

日語和漢語是不同的語言!

重要的話說三遍。

日語在借入漢字之前就已經有了,所以語法自然可以跟漢語不一樣。

這已經可以說明為什麼日本人看到用漢語寫的文章時需要翻譯了。

日語從漢語中借入了漢字。但這些漢字的讀音可以分為兩種情況:

訓讀,即雖然寫成漢字,但依然用日語本來就有的詞來讀。這種讀音跟漢字讀音完全沒有關係。

音讀,即模仿漢語發音來讀。不過因為模仿能力有限,又因為在後來的一千多年中漢語、日語的發音都有了翻天覆地的變化,現在聽起來也不太像了。

19樓:

1從借文字上講:漢語拼音的 ABCD 和英文的 ABCD 發音也不一樣。日本借去的漢字的發音就沒有非要與漢語一樣的道理。

從藉詞(語音)上講:「巧克力」和 chocolate 發音也不一樣,語言本身語音體系有差異,借來的詞也得配合本民族的語音。

2 語法差很多,當然需要翻譯。

3 日語原本就有,不需要發明什麼語法。漢字只是借去書寫他們原本就有的詞。好比漢語拼音(Pinyin)只是借了二十六個字母來拼漢語,而不是發明了漢語語法。

當然,日語也借了大量漢語詞,但是這相當於漢語借了「巧克力」、「巴士」、「拜拜」……難道漢語也是借了這些詞才新發明了漢語語法嗎?當然不是的。

請問日本人和德國人的民族形象在二戰前也像現在這麼嚴謹嗎?

Locke 他們今天留給人們的印象並不以二戰為分界線,而是更早一些,比如19世紀晚期。在那之前,德國並不存在,一大堆德意志城邦在奧地利 普魯士以及法國之間搖擺,公會的強大壁壘依然存在,來自不同地區德意志人在展拍會上往往給人以牽著驢子的老農或者倒賣山寨貨的蹩腳商人,我並不打算否認德意志地區 包括阿爾薩...

如果你是二戰前夕的日本人,應該怎麼做?

考研 建立communist Party,建立army,party 指揮槍,開展農村包圍城市.實現Japan socialist 滑稽 長壽魚 努力學習,考國立大學土木工程系,起碼不用上戰場,可以留在東京,修繕被盟軍炸毀的房子 考不上就去滿洲國三江省方正縣做開拓團,娶幾個花姑娘。反正中中國人民寬大為...

如果你是乙個二戰前的普通日本人,如何才能最大程度地保全自己全家的性命?

為她護衛到底 要麼先把妻子兒女送到上海,和地下黨接觸,然後先把他們送去延安,我自己打算要麼搏一搏單車變摩托,在日本本土來個大的,要麼在上海苟到七七事變,然後一轉攻勢,給關東軍來個大的。 照例的無聊宣告 以下答案不含道德判斷。1 移民 南美系 國家都可以,除了巴西還有秘魯,墨西哥也可以考慮 日裔和西裔...