《西西弗斯的神話》等哲學書,讀英譯還是中譯好?

時間 2021-05-09 22:56:48

1樓:fairandfoul

這個問題要看具體的情況,對於法文和德文,並不一定英文翻譯就比中文翻譯好。

但是就您提到的《西西弗斯的神話》和康德(比如《純粹理性批判》),還是英文版的比較好。

2樓:超級懶懶楨

英譯。就現在的翻譯而言,不曲解原著的意思已經夠好了,還是原文更加靠譜。或許有的翻譯看起來很靠譜,但不讀原文,對你的理解並沒有多大幫助,甚至會讓你的理解出現偏差。

3樓:謝琨

不能一概而論。無論英譯中譯,都有譯得不好的,也有譯得出彩的。但是考慮到譯介過程必定遭遇的文化障礙,還是看英文版的吧,畢竟那是西方文化的產品。

中文譯得再好,也終究是完全變味的,好比法語原作是鋼琴曲,英文版好比改編成小提琴曲了,中文版則是二胡。你情願聽大師級的二胡,還是一般水平的小提琴?再說如今的國內出版市場,你有幸碰上幾個二胡大師?

三腳貓二胡與認真的小提琴,你選哪個?

4樓:樂觀的悲觀者

理論上來說當然是原版更好,因為很多哲學詞彙是沒有中文詞彙相對應的。比如「存在」比如「是者」等等。

但是為什麼說是理論上呢。因為它還需要乙個前提,就是不但英文好,還要對英文的文化傳統,思維方式有足夠的了解。不然,即使能讀懂,也只是把它由英文翻譯成了中文的讀懂,而非真正的英文語境下讀懂。

假如只能做到翻譯的工作,那麼不如讀中文版的啦。因為畢竟那些翻譯得更為準確一些。

如何解讀西西弗斯神話的隱喻?

流星 395加繆並非讓人們接受甚至歌頌苦難而是希望人們看清真相懂得反抗並學會選擇從而趨向於 道 默熙Mercy 西西弗斯面臨的懲罰是一次次將巨石推上山頭,又一次次地在即將到達山頂時,巨石滾落。如此迴圈往返,永無止境,他的勞作既無希望也無意義,而且永無盡頭。他的無望來自於他的清醒,他在自己的清醒中鬥爭...

西西弗斯神話大結局是啥意思?

lllllllll 結局完美呼應了西西弗斯神話 上傳者只能改變過去,不能改變未來。意思就是過去既定事實依舊會發生,就算做了小改變最終的結局還是沒變。最後結局時,女主死了就是死了,西格瑪沒能殺死也會有其他人代替殺了。男主沒做出上傳者也會有其他人來完成。核彈在這次結局沒能爆發但是也會在以後爆發。所以這也...

如何理解加繆的《西西弗神話》這本書

西西里叮噹 認命,然後積極的活著的心態才是最重要的。既然空才是最後的真實,並不代表不斷的行為沒有意義。靈魂的提公升是最終的使命。沒有真正的消亡。 潛水的魚兒ing 貼一點自己寫的部分書評吧。西西弗是乙個荒謬的英雄。杜小真稱其是一首喊著微笑的悲歌,西西弗對荒謬的清醒意識 給他帶來了痛苦,同時也造成了他...