「奉獻他人」這個用法到底對不對?

時間 2021-06-06 03:16:02

1樓:易恆道

個人覺得這個用法不恰當,至少不是嚴謹的漢語語法。

可以這樣想一下:如果「奉獻他人」是對的,那如何理解「奉獻自己」呢?「奉獻他人」=「奉獻自己」?

「他人」=「自己」?這樣會造成邏輯混亂。另外,我要想表達「犧牲自己為他人」是不是也可以說「犧牲他人」?

如果是乙個剛學漢語的外中國人,他看到「奉獻他人」這個標語後把這句話理解為「獻出他人」,能不能說他理解錯誤呢?更近一步,如果將「他人」替換為具體的人名或稱呼,比如「奉獻小美」或「奉獻女兒」,那這個外中國人應該怎樣翻譯這句話呢?

對於乙個口號來說,如果它會產生不好的歧義,那麼這個口號就不是乙個好口號。

2樓:wshhhh

所謂為動用法了解一下[1]

奉獻他人 ≈ 為他人奉獻

漢語裡面動詞的賓語不一定是動作物件,也可能是動作結果或者為了方便理解,你可以認為這是一種漢語的特殊結構,相當於原來需要介詞的,但是漢語把這個介詞扔了了,直接把間接賓語變成了直接賓語……

奉獻他人 ≈ 奉獻於他人 ≈ 為他人而奉獻類似的現象不止為動用法,比如:

吃食堂 ≈ ?吃在食堂 ≈ 在食堂吃

寄公司 ≈ 寄到公司

總是為他人著想到底對不對?

怪胎 這也不能說好不好,只是個人性格的原因叭。就上述的事,我理解看來就是不希望因為自己的事情而使別人感到麻煩。就這點來說,這是個人的處事態度,是一種品質,是一種好的現象,所以沒有錯。但是不建議的是,一直想著別人,一切以別人為重。尤其是那種為了別人不麻煩而讓自己麻煩加倍的那種。人嘛,還是要想著自己的。...

我到底這個婚結的對不對?

愛是小陰仙子的吻 我不能像別人一樣直接叫你分手,五年的感情想必也挺深厚不是一夕就能割捨的。只是,換做是我的話,我是不願意湊合的。如果我看見我的婚姻未來有這麼好概率破裂,我真的不會去結這個婚 東瓶西鏡 首先,無限推遲正式領證結婚的日子,你會驚喜地發現,靠,隨著時間的推移,帽子上的草,蓬勃生長,蔥綠可愛...

追星到底對不對?

追星本身就是乙個主觀的事情吧,反而更重要的是需要明白自己追的是什麼。究竟是這個明星身上所擁有的某個優點或是身高長相,還是他和他的公司和團隊共同為他營造出來的人設。如果是完美的人設,那在他崩塌的時候也不要太難過了。所以最重要的是平衡好關係,不過多投入也不過多付出。過好現生,好好愛自己。 yyy666 ...