「我家」和「我們家」兩個說法一樣嗎?

時間 2021-06-03 04:09:51

1樓:chaosky

當然不一樣。我指乙個人,我們指一群人,不一樣就在這。

至於什麼情況下用我家,什麼情況下用我們家,是由說話人根據具體要表達的精確語意選擇的。比如家庭內部說話,說我們家則暗含了所有家庭成員都是一家人的意思,表示了親近。但是如果兩口子打起來了,說這是我家,你滾蛋。

這樣說則表示排斥。在家庭外部,說我家就是指自己家,和我們家意思差不多,但是如果非要說我們家,則強調了我們,強調了家裡不止乙個人,這是可以有說話者根據語言環境自主選擇的。歸根結底,你要表達什麼意思,甚至做什麼暗示,你才會說什麼話,哪怕語法有錯誤,只要你覺得能傳達意思給對方就行了,選擇權在你自己手上。

2樓:李溯本 Unancha

憑我們大青語的語感來說,只有「我們家」,不存在「我家」的概念!

用克丘亞語的 wasi(房子、家)加各種屬格人稱跟青語對比——wasiy:我的房子,俺家*

wasiyki:你的房子,恁家*

wasin:他的房子,他家

wasinchik:咱的房子,咱家

wasiyku:俺的房子,俺家*

wasiykichik:恁的房子,恁家*

wasinku:他們的房子,他們家

「房子」是【物性】的,「家」是【人性】的,因此屬格的表示方法不一樣,注意人性名詞的

一、二人稱不分單複數,都用複數形式,因為一般乙個家裡不止乙個人,一對兒爸媽也不止有乙個孩子,一所學校、乙個班裡當然也不止乙個學生了!

不過自然語言總有不規則的時候,青語的「他們」是七大人稱中唯一雙音節的,青語雖然有「俺」和「恁」,但從來都不使用對應的「怹」這種縮合形式~~

RGB值一樣 兩個樣品就絕對一樣嗎

先說結論,不一樣。D65光源裡也分很多種,光譜千奇百怪各不相同都很正常,不是同品牌同型號同批次的產品,大概率發出的光會有區別。然後你說的又是用不同的色差儀,這個儀器會用三原色濾鏡分光,不是同品牌同型號同批次的產品,大概率濾鏡也會有區別,沒人知道它們能差出多遠。如果這些裝置都按時校準,那麼測出來的效果...

George中的兩個g(d i)讀音一樣嗎?若一樣為何會音譯成喬治?若不一樣可否解讀尖團合流現象?

wshhhh 一樣的。英語同乙個詞中有一樣的發音,不代表音譯的時候一定要完美對應。這個更多就是初次翻譯時翻譯者自己的喜好 認識並且被接受並沿用下來的過程,並沒有什麼很複雜的原理。另外這個問題讓我想到了乙個笑話 好奇為什麼Holmes翻譯成了福爾摩斯而不是 侯爾摩斯 後來發覺最早翻譯的這個的貌似是福建...

兩個三觀不一樣的人能幸福嗎?

岑燕蘭的夏天 我偷電瓶車養你啊 可以啊,把對方說的話當放屁不就行了。相愛又不是什麼事都要向對方坦白,反正我這麼覺得,當然可能我這樣的人很少,總歸有吧,其實生活多一點包容,就什麼事都不是事了。 閒人周小點 當然不能啦,真正幸福的愛情的條件之一就是需要兩個人相互契合,如果兩個人三觀不一樣的話,在日常生活...