請問例 是例 的 形嗎?如果是的話為什麼不是例 呢?

時間 2021-06-02 19:59:07

1樓:日語森森

補充說明一下「ハ行転呼」:

●語頭以外読む。現代仮名遣書く。其實是的讀音從古至今發生了巨大變化的緣故。

下面是它的來龍去脈。對於日語語音在歷史上的變遷,可從中窺見一斑。這裡以「葉(ハ)」與「川(カハ)」為例,演示ハ行音在歷史上的流變:

▲在奈良時代以前,ハ行子音為[p]。

葉:/pa/ 川:/kapa/

所以你不要奇怪大海的「海」,它的日語音讀為什麼是「かい」而不是「はい」?因為古時「は」並不發/ha/的音,「はい」要讀作/pai/,與之相比倒是「かい」的/kai/更接近漢語的原音。

▲在奈良時代,ハ行子音變為了[φ],等於現在標記外來語時所用的ファ行音。

葉:/φa/  川:/kaφa/

▲到了平安初期,ハ行出現在詞頭時子音仍為[φ],但在詞頭以外,其子音變成了[w]。

葉:/φa/  川:/kawa/

[w]在一定程度上可視為[φ]的濁音。如大家熟悉的「藤原」,藤(フジ)與原(ハラ)合在一起發生了連濁,/φa/因為濁化變成了/wa/音,成為「フジワラ」。

▲到江戶初期,ハ行在非詞頭的位置時子音仍是[w],這一現象已定著下來。而位於詞頭時,又有了變化,除卻「フ」的子音仍為[φ]外,其餘皆成了現在的[h]。

葉:/ha/  川:/kawa/

這樣,歷經一千多年,ハ行音從原本的[pa pi pu pe po]變成了今天人們口中的[ha hi fu he ho]的音。這是乙個「唇音退化」的過程。此般巨大的變化,對語音的影響自然是深遠的,如古代日本人用ハ行假名來記載子音為[p]的漢字的讀音,而現在它們卻都被子音[h]所取代了,舉大家熟悉的一例,就是漢語的「俳(Pai)句」變成了日語的「Haiku」。

而這還是作為詞頭音的情況。非詞頭的情況如前所述,從平安時代開始是發作[wa wi u we wo],實質上成為了ワ行音,該現象正是著名的「ハ行転呼」。

2樓:北唐長風

「例えば」這個用法是古典日語的遺留。

動詞原形行下一段活用口語形)

後來日語語音經歷了「ハ行転呼」,即「ハ行」的子音從原先的p變成f最後固定到了h、w或者零聲母。

因此,「たとふ」的發音在近代變成了「たとう」。為了讓書面語和口語達成一致,日本也做了一些文字改革(類似中國的白話文運動),把「たとふ」的寫法改成了「たとう」,自然而然其假定形就是「たとえば」。

CBA後衛控球動作很難看麼?如果是的話為什麼?

因為國內職業青年隊很多教練的水平非常低,用的還是自己80年代跟自己教練學的那點,甚至有好多錯的東西,很多美國籃球最基礎的技術細節 他們聽都沒有聽說過 我知道這對於非職業籃球屆的人來說聽起來蠻意外的但是事實就是這樣,足球隊訓練的那點玩意兒就更可怕更驚人了,路子野的跟公園太極一樣。當然了,比業餘的和準專...

很多地方都說顏體比歐體耐看,如果是的話,為什麼?

先不說耐不耐看的問題,實際上歐陽詢到顏真卿也是唐朝書法審美轉變的過程,初唐書法多講究單薄但炯炯有神,盛唐講究肥碩卻不失筋骨剛強。對於今天的我們來說,面對著顏真卿和歐陽詢兩位老先生的字型,帶有的更多的是敬仰,很少有對比。但是我們不能否認每個時代都有每個時代的審美的,歷史呢也是螺旋上公升的,長短週期也有...

海外華人是不是普遍比較恨國,如果是的話,為什麼?

洋女又全家狗帶 他們害怕中國變得越來越好,一是他們回不去,二是害怕中國影響力越來越大,當地越來越反華。所以只能希望中國越來越爛,他們好安安心心在海外當洋奴。 海專精算比比懂 海外華人為什麼恨國我不確定,沒聽過沒看過也沒去過,但是國內洋人為什麼恨他們的祖國倒是可以分析模擬。比如 火鍋大王 這樣的,他 ...