1樓:馮剪子
同一件事情,由於說話人不同,認識和情感態度以及語用目的上的不同,被表達出來之後顯示出了不同的序列。就如題主的例子,我們可以看到:英語和漢語都可以使用詞序來改變表達方式。
我們可以看到,上面兩種語言的六個句子,在語義上基本涉及三個方面:我,開(動作),門。但是,為什麼會產生所謂「分不清主被動」的迷惑呢?
實際上,真正讓我們迷惑的不是英文當中door和I的關係,因為就英語來說,由於它有鮮明的形式標誌,句法規則和語用規則的界限還是比較清楚的。比如:
1. The door opened.
2. The door I opened.
3. The door was opened.
第一句中的door可以看做是主語,但是第二句和第三句的door我們就不能再看做是主語了。第二句的door可以看做是賓語根據交際的需要被位移到了前邊,屬於語用移位,而第三句則是比較常見的句法移位。
漢語就不同了,由於我們的漢語沒有形態標記,詞序又比較靈活(詞序靈活和語序固定:什麼是詞序?什麼是語序?
如何理解語序是漢語主要語法手段之一? - 馮剪子的回答),因此造成句法規則和語用規則的界限比較模糊的事實。比如:
4. 門開了。
5. 我開啟了門。
6. 門被我開啟了。(句法移位)
7. 門我開啟了。(語用移位)
題主可能在糾結,第4句的主語是「門」,第5句的「門」又變成了賓語,有些疑惑。在這裡,不知道題主是否走進了乙個誤區,(假如是的話),有必要糾正一下:句法成分和語義關係的聯絡不是一一對應的,乙個句子當中,並不是說主語就是施動者,賓語就是受動者,這是站不住腳的。
在這四個句子裡,「門」的位置很靈活,是因為說話人在說話時有著不同的需要,想要表達不同的意思,因此使用虛詞和詞序對句子進行調整。尤其是第7句:
門我開啟了。 The door I opened.
並不是說「門」放在了首位,它就是主語了,它依然是賓語。
最後就是,我們要認識到:漢語是一種語用強勢的語言。說話人為了達到最貼切的表達效果,往往讓句子的詞序千變萬化。
如果題主沒有進入上面的誤區,那就太好了。希望幫到你。
在各國語言中有哪些冷知識?
清風 資料內容 傳訊師 吉姆先生 N實體提問 我一直想知道,Hatonn群體和你們Latwii群體,以及一些其他群體,使用的結尾語 Adonai vasu borragus 是什麼語言?怎麼解釋它?Latwii群體 我們是 Latwii,覺察你的詢問,我的弟兄。你問到的這些話語,在你們星球上,有些人...
自然語言中有哪些有趣的「語法糖」?
configex if 山東方言裡的 倒裝句 實質上允許了語言元素的亂序動態載入。例如 你吃飯了嗎晚上 如果句子開頭的詞句一時想不起來,不必卡殼 阻塞 可以先說後邊的,再說前邊的。這樣可以減少阻塞時間,提高資訊傳遞效率。用程式語言模擬的話,允許語句順序變換但語義不受影響,大概類似於允許先呼叫後宣告?...
R語言中有哪些相見恨晚的技巧或package?
陳小暉 RODBC包,用來連線SQL server及各種資料庫openxlsx包,更加快速地讀寫xlsx格式檔案qcc包,繪製質量控制圖 wordcloud2包,繪製詞云 chinese.misc包,中文文字分析利器,中文亂碼再也不見還有Hadley大神各種包 Swing Chen Data man...