為什麼正版影視都不是雙語字幕?

時間 2021-05-31 09:23:47

1樓:二階堂翼

看了幾個答案心裡很難受,人與人的交流真的好難,我不知道我該怎麼做才能讓別人感受到這些作品原有的藝術感。

要求雙語字幕,歸根究底是因為聽不懂;而只看翻譯過來的字幕,又不確定理解的對不對。萬一有一些你只看翻譯甚至譯者本人都不理解的雙關幽默,你也只能一笑而過。更別說有些句子,不融入到原本的語言環境中很難感受到其中之美。

所以會有人追求原聲,會想要雙語字幕。

你可以不在意,但真正想要理解某一部作品的人會在意。他們恨不得把字幕背下來,去關注更多作品裡的細節,所以他們會二刷,三刷,N刷。

你看看那些又入正,又去下原聲片源找比較好的字幕的人,你覺得他們就是為了學個外語?文化的交流在你們眼裡就是這麼不堪?

這可能只是個消遣品,但卻體現了人對藝術的追求。

2樓:

正版電影沒有必要弄雙語,

我可以保證,99%的電影團隊如果知道觀眾看他們的電影為了學外語的話,都會氣死

我可以保證,99%的明星碰到這樣要求的製片人,肯定不會接這個單子為什麼大多數正版不是雙語,為什麼太陽是紅的月亮是白的,為什麼男的有JJ女的沒有

為什麼大部分人看電影就是為了學外語,為什麼你覺得大部分人看電影就是為了學外語

3樓:朱自強

字幕組都是懷著對英語對好的影視深沉的愛去翻譯,去做字幕,所以會特別在意字幕同步啊,翻譯的信達雅啊,雙語啊,顯示效果好不好啊等等,一般一組人員(就是真正去翻譯去做字幕的人員,不是指在乙個字幕組下面的所有的人)也就翻譯一兩部作品,這些都是心血結晶,看不得一點瑕疵。

為什麼「技術問題都不是問題」?

Boris 技術是不斷發展的,過去很難解決的問題現在有不少已經變得很容易解決了,現在很難的問題可能將來會很容易,這個過程給人們乙個概念,技術問題最終都會被解決掉的。此外,目前科學研究的發展已經基本覆蓋所有可見的領域,任何技術問題你都可以從現有的科學研究體系中找到一些別人相關的成果,從而結合自己的工作...

為什麼古代的皇帝壽命都不是很長?

做張圖吧。參考古代平均壽命,也不能說短壽。當然這裡會有一定倖存者偏差的影響,早夭的是沒機會當太子的,十來歲二十來歲當上太子以後掛了是沒機會登基的,另外立太子的時候多少也會考慮健康情況,能上榜的,已經是選拔過一波的了。另外如果看開國皇帝也是拉高平均值的存在,原因也很明顯,成大業的時候很多都四五十了,壽...

為什麼顏值高的人都不是窮人?

巴拉巴拉 因為長得好看的人更加的注重外表,比如保養這一塊,會健身會養生會運動。而長得醜的人已經放棄了,反正都長得醜了,還浪費那個錢幹嘛,還不如去整容 杉杉來遲 顏值高也是一種資源啊!有錢男人都喜歡找顏值高的當老婆,然後他們生的後代也大概率顏值高,顏值基因一代一代就這麼改善了。所以加油賺錢吧,找個顏值...