為什麼 Apple 總會針對陸港台地區登出特色各異的中文廣告文案?

時間 2021-05-14 11:09:08

1樓:Messi

蘋果在大陸的翻譯有格式,就是把某個詞重複使用,比如再一次改變一切就重複了一,一開始6剛出來的時候廣告詞是比大更大,也是尊崇的這種格式,但是後來被人嚴重吐槽才改成了豈止於大,在台灣香港就沒有這種情況,可能蘋果覺得自己在大陸的形象比較高冷吧

2樓:游銘鋒

舉《捉妖記》台詞的例子。 吳君如扮演的妖被貼上符咒時說的一句台詞。

普通話的是「糟糕」,粵語的是「癩野」。

我第一次看的是普通話版,並不覺得這句話有特別之處,現場觀眾也沒特別反應。

第二次看的是粵語。用粵語說出這句台詞時,現場是引起發笑。對講粵語的廣東人來說,聽到「癩野」就有一種幽默感。

我覺得為了接地氣,國內不同方言區,蘋果公司完全可以根據方言用不同的文案,營銷效果更好。可惜為了推廣普通話,出現方言文案可能性很低。

3樓:WaiJ Leung

社會文化決定的~即使同乙個中國,每個地區說話的方式和特色不一樣,香港和台灣就像是面對特殊文化環境的特殊現象,中國那個相對來說是比較正式和嚴謹,面向的人群是全中中國人而非小部分人群

為什麼大陸翻譯的電影名比港台的更有美感?

Kimbe Zhang 首先問是不是!再問為什麼!可能這幾年內地文化發展的是很快,也有一些好作品出現了。但在90年代到10年左右,我認為外語片名都是香港翻譯得比較好,首先講你提到的論盡,在廣州話裡有不靈敏 stumble 常 並非有意地 失手出錯的意思。香港的華洋雜處的文化決定了大部分人對英文的理解...

為什麼有些批評大陸人講可以,港台同胞講則被反感,甚至被說成 x獨 ?

打工人李田所 可拉xx倒吧,搞得好像我們自己歲月靜好一樣,網際網路上內地省份之間互黑還少嘛 哪幾個省份經常被黑就不用我多說了吧。xx省份人長得像猴子,xx省份的人愛偷東西,x幾個省份的人素質差,xx省份的人重男輕女,xx省份的人窮,xx省份沒有存在感,xx省份的男人都是同,xx省份熱衷於內鬥 也不能...

為什麼大陸影視劇總是啟用港台演員做男一號女一號?

並不一定會。例如若干年前讓吳京嶄露頭腳的一部功夫電視劇集,打戲十分良心。其中有一些港台演員,也只是演配角。但配角也還是角啊。據吳京回憶,他記憶深刻的一場水中打戲。上岸之後,那些港台演員身邊助理一大堆,端茶的,倒水的,披毯子的,噓寒問暖的,忙活開了,照顧得無微不至。而當時還是新人的吳京從水裡爬上岸之後...