經典粵語歌可不可以用普通話發音翻唱?

時間 2021-05-13 05:06:08

1樓:hins

粵語和普通話還是有很大區別的,語言本身就不同。包括語音、詞彙、語法等方面。

一語音不同(包括聲母、韻母、聲調等)

1.聲母不同。最大的區別是:普通話有翹舌音zh、ch、sh、r,而廣東話沒有。

2.韻母不同。最大的區別是:廣東話有韻尾為 m 的鼻韻母,還有韻尾為 b、d、g的韻母(即入聲韻尾),而普通話沒有。

3.聲調不同。普通話只有四個聲調:陰平、陽平、上聲、去聲;而廣東話有九個聲調:陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、陽入。

二基本詞彙不同。如普通話說「哭」,廣東話說「喊」;普通話說「站」,廣東話說「企」;普通話說「睡」,廣東話說「訓」;普通話說「看」,廣東話說「睇」;普通話說「吃」,廣東話說「食」。等等。

三語法不同。或者詞序不同,如普通話說「我先上。」廣東話說「我上先。」或者使用的虛詞不同,如普通話說「我正在讀書。」廣東話說「我讀緊書。」等等。

以上是借鑑搜狗問問某位答主的,粵語歌翻唱國語大多數是會很彆扭的,反正我是聽不得,嘻嘻。

2樓:

謝 @prince 邀

不能排除粵語歌詞用普通話唱一樣能押韻的可能,但是這麼做的人不多,美感是一方面,語感是另一方面,其實還有一方面考慮,就是節奏。粵語中典型的入聲短而急促,在一段比較長的歌詞裡,是乙個提示歌手調整氣息的絕好標誌,這個各位可以去唱《鍾無艷》《喜帖街》和《富士山下》來檢驗一下,猛人還可以盡情嘗試張敬軒的《不吐不快》。如果歌詞直翻成國語,也許韻味還在,但原本的換氣符沒了。

氣息亂了,發聲方式也會亂。發音方式的貿然改變,很容易讓聲帶胡亂用力,氣息一散又只能靠提前憋,音色很難聽,真假聲轉換不自然。這樣久而久之惡性迴圈,對聲帶造成不可逆的傷害,甚至會影響正常說話的發音質量。

可不可以用諺文轉寫漢語

瓦爾喀松阿察 理論上,諺文可以轉寫所有漢字,它本身包括漢語拼音功能 否則,古代北韓讀書人就沒法讀漢字典籍了。所以只要漢語能寫成書面漢字,就能轉寫為諺文。當然諺文畢竟不是漢語拼音,例如聲調就沒有。 言語小姐Mei Sin 當然可以。世宗大王時期連怎麼區分 r 和 l 都設計好了,f怎麼表示也設計好了,...

枸杞到底可不可以用開水泡

徐長卿 可以,有很多藥材都可以泡,但是泡了喝有什麼用呢?一定會達到某種功效嗎?還是只是心理安慰呢,我就不喝,喝白開水不比泡枸杞好? 我愛我家 紅枸杞是可以使用開水浸泡喝的,屬於藥食同源的食物,臨床具有滋補肝腎,益精明目。用於虛勞精虧,腰膝痠痛,眩暈耳鳴,內熱消渴,血虛萎黃,目昏不明。可以用水泡代茶飲...

可不可以用暗信打中路

hope楚牧 李信這個英雄拿到中路,首先沒有線權,我之前拿火舞換線到對抗路時打李信都能拿到線權搶二,其次李信不具備常規中單到二級發生質變的傷害或控制能力,像沈夢溪周瑜這種到二兇你一套你李信就算有輔助跟也得回家補狀態,那你家豬多半是沒了。4級之前落下的節奏太多了,輔助跟你也不是不跟也不是,人家中單拿個...