日本人說話句尾老喜歡加 這到底是什麼意思?

時間 2021-05-14 13:57:09

1樓:

大概意思就是:

-你是劉小姐嗎?

-是的,是我けど。(我就是之前聯絡您的...)-我們去吃火鍋吧。

-吃火鍋可以けど。(或者吃別的也行balabala....)-你喜歡美少女戰士嗎?

-我一般吧けど。(我朋友倒是很喜歡...)-我們等會去看電影けど(可能看完還要吃飯)。你要不要一起去?

-好啊!一起去。

在口語中經常用到,用來連線兩個小句子,表示鋪墊和轉折。一般後半句會省略。

所以沒有太多的意思,跟日本的文化習俗有關,日本人的表達比較含蓄委婉,喜歡留有餘地,我不用說,你自己體會吧。大概就是這個感覺。

2樓:陳曉宇

相比於「けど」日本人更喜歡在發表言論或者和上級溝通的時候用「ですけれども」。

這兩者本意都是表示轉折,但在這個地方僅僅表示委婉地傳達自己的想法。剛來日本的時候比較在意這個東西認真yahoo了一下,一些人會認為這是表達能力差的體現,需要用一些無關緊要的詞來掩蓋自己思維緩慢。你也可以把它看作單純的口頭禪也就是「口癖」。

類似的疑問我想還有「始めたいと思います」這種復合表示想法的詞。

3樓:擁抱青空

表什麼意思都不是,就是加上這個詞,這個句子就沒那麼生硬了,有一種委婉的感覺。

例句:學校裡有人嗎?學校に人いますか。

沒有。いませんけど。

4樓:

「けど」他們自己日本人在初中學的國文課本裡叫【接続助詞】主要功能是表【文節相互の関係】裡的【接続の関係】具體到「けど/けれど」,表【確定の逆接】,意思為:

確定している事柄に対して、逆の(順當でない)事柄があとに続く関係です。

けど/けれど」用得多,是因為它能和「が」互換有的時候還經常表示並列關係,用法比起一般的轉折來用處更多

5樓:dreamcity10

不想說的太教學的樣子,基本上在講話的時候加乙個けど、有轉折的意思。但是你說的這種情況,應該是前邊有思う、舉個例子來說吧。

これが美味しいと思うけど、在這裡你可以認為是轉折,比如別人說很普通,你接了這一句,那就表示雖然你覺得普通,但我覺得挺好吃。

但是如果沒人說,你自己說了これが美味しいと思うけど。就沒有轉折的意思(沒人說意見,你轉什麼折)所以也就表達了,「這只是我自己認為,不知道你們的看法」的委婉表達。

基本就是這樣了。

6樓:dsdlds

是日語不好時候最好用的詞

你只要用你現有的日語水平說我是啥啥情況然後加けど 善解人意的日本人一般就能猜到你的想法了然後反問你是不是這樣想的呀?然後你就そうそうそう就行了

7樓:廣賴盛琦齋

前不久去東京,準備回國,在成田機場,在全家買了乙個便當,但是找不到地方吃(感覺東京全家沒有坐的)

然後就走到乙個公共坐的地方,有乙個清潔工,我就問她弁當が食請問,這裡可以吃便當嗎?)

她(感覺有六十多歲的阿姨,很和藹呢)就說了「あ……大丈夫だと思うんだけど…」(啊……雖然我想是沒問題的)

但在當時我的神經迴路太慢(日語水平還很低,第一次去日本,一直覺得けど是個中頓詞,所以我就等著他再說下半句,結果愣了十多秒,他沒有說下半句!)

這個時候我就自然而然的開始反省,然後想起了思うんだけど…… 原來 ,然後道謝了

總之因為日語,本身就很曖昧,特別到表達自己立場的時候,這個けど意義就很多了,所以用的也很頻繁,這種曖昧的表達方式,可以說是撇清關係,也可以說是嚴謹,哈哈哈

日本是個好地方,哈哈

8樓:夢羽靈泉

給對方留話口,不把話說死了

輕轉折你可以理解為我們中中國人常說的

「我有一句話不知當講不當講」

類似的表達吧,就是把語氣和語態虛化,給對面留餘地

9樓:AMX13-105B

作為逆接終助詞的用法可能大家都清楚,這裡說乙個非常容易忽略成「沒有具體意思,隨便用」的用法。

話の緒として述べられた事柄をごく軽い気持ちで次に述べる事柄と結びつけることを表す接続助詞。

另外和很多營銷號回答相反,事實上總體上中中國人的日語表達裡是存在的過剩使用的。平時說說不要緊,但是在比較正規的場合還得把這個詞去掉,用更加具體的接續助詞或接續詞表明關係。就像中中國人說話喜歡「然後」「況且」,但是真正演講作報告的時候動不動「然後」肯定給人笑話。

つまり、ふつうの會話で話を円滑に進改まった場面避言葉を使ったほうがいいと思います。

10樓:湯姆斯

拙見。けど、有弱弱的轉折的意味。前後語句的因果或者轉折關係並不清晰。這體現出日語的語意不清(曖昧)的特點。

比如:飲み會に行きたいですけど、別件

酒局想去,只是可能會有別的事情。

11樓:ObjectionDeux

用在實際語境中表示輕微轉折

之前有回答說的曖昧又柔和的意思確實如此。

說話只說一半、說話不說滿、表示輕微的不確定感覺大部分日本人都是比較「圓滑」(此處雙引號表示他們為情況「所迫」)

12樓:海中之舟

我說日語也喜歡用けど,不知不覺就總是在用。

很多中國人雖然日語非常好,但是沒有把日語語言的精髓理解到位,尤其是「と思います」中國人大部分不用,但是這是日本人非常喜歡用的句尾詞,不管說什麼都要加上,意思是我是這麼想的,實際上與けど同理,是為了語氣婉轉一些不惹麻煩。

日本人很多人思維方式是很直接的,很多時候他們非常想拒絕別人,但是礙於面子怕惹麻煩只能說的比較曖昧。

是不說是,否不說否,而是用婉轉語氣詞表示否定。比如如下場景:

A:今晩今晚有空嗎?)

B:今日はちょっと…(今天有點...)

又如以下場景:B:ご質問

A聽完B的演講,提問的時候一定先感謝B的發表,然後再提出質疑,然後如果不是上級對下級,那麼語氣方面通常非常委婉,而且結尾一定加上「と思います」表示只是個人見解,不一定正確,也是比較委婉的說法。

B作為演講者,也是要先感謝有人提問,然後再作答。

PS:有人提到小保方是不是B,答主覺得很有可能畢竟你們懂的。

海中之舟工作室

NoahinJapan

更多資訊不容錯過

海中之舟:國內本科到日本留學的幾種方式,哪個適合你呢?

海中之舟:日本留學的回憶

海中之舟:日本修士入學必備的研究計畫書怎麼寫?

海中之舟:手把手教你申請日本的MBA

海中之舟:如何在日本租房?有什麼注意事項?

日本人說話為什麼加重尾音

範島 樓上說 日語沒有加重尾音的特徵 這太草率了。這其實是乙個非常好的問題,它涉及到如何把日語說得更 地道 先說結論 日本人說話經常加重句末的音節,是由日語的句法特徵經常使得句末的詞彙相對重要而造成的。這種現象主要表現在下面幾種情景 1.用來強調句末的終助詞。例如 橫斷 不要橫穿馬路!原來是 那個嗎...

日本人喜歡使用木碗嗎?

和風娘 挺合適的呀!我日本的朋友結婚,給我的回禮就是2個瓷碗!還特醜那種。基本沒有任何實用性!我可是給了幾千塊的禮金的呀!想想好虧呢!話說木碗用來放味增湯真的比較合適 如果是日式料理肯定是木碗如果家裡做別的料理,那都可以用,不是特別講究 3 求讚 woodcube 日本喝湯傳統有用木碗的習慣,所以日...

為什麼日本人喜歡帶口罩

tooUV鏡 因為日本人的牙和嘴不好看,可以遮醜。我還不信了,炫耀自己的美是人的本性,衣服穿的花花綠綠,展示自己,卻把嘴巴捂住,這還不懂嗎。不錯了現在中國最流行什麼,批發遮住臉兩旁,戴個棒球帽,戴個墨鏡,還要戴口罩,這些人我在大街上看見,預設是乙個醜逼,還是喜歡作的那種 ALICE 日本的部門防護口...