關於日本名字的問題?

時間 2021-05-12 08:43:33

1樓:coco

日本人名字如果都是漢字的話就不需要翻譯,只是同樣的漢字日語和中文的讀音不同。但是有人的名是片假名的話就不太好翻譯,比如:ユキ,這個片假名的讀音對應的漢字有很多種:

雪、由紀、友紀。也有人會用羅馬字表示:Yuki。

2樓:某東京的阿軒

這不是翻譯的問題。因為大部分日本人都有自己的漢字姓名,就像題主自己舉的一些例子。

但是也有的日本人姓名是只有假名的,就像什麼瑪利亞(マリヤ),愛美(エミ)什麼的沒有漢字。你看到的漢字也不過是音譯過來的,和漢堡包巧克力是乙個性質。

3樓:摘星子

翻譯漢字名字就直接按中文漢字來,不考慮日文原本發音。比如「花澤香菜」就翻譯為「花澤香菜」

翻譯假名名字就先轉換成日文同音常見漢字。比如「高山みなみ」就翻譯為「高山南」或「高山美奈美」(如果本人不發表意見,具體用哪種中文翻譯就靠約定俗成)

4樓:平成日語醬

沒問題。日本人的姓氏一般為漢字。

姓名多為漢字+漢字,或者漢字+假名。

你說的那些日本人的名字你那麼寫基本都可以看懂。不用擔心,只是多為日本漢字(寫法上有一點差別)

中中國人的名字也寫為漢字(日本漢字)。讀音不同。

5樓:Okaoka

不需要翻譯啊,因為我們的名字寫出來就是漢字,再改成中國漢字形式就可以了,只是發音不同而已。例如我叫前口真希,日文是まえぐちまき,漢字你總認得吧。

6樓:小喵吼

全漢字的,就是漢字對照找,比如小泉純一郎

假名能對應漢字的,找一種對應方式

比如蒼井そら 後面假名直接對應空字翻成蒼井空你拿這個名字找她她也認識,除了小學沒畢業的人

7樓:時計塔丿護人

日文也有漢字啊,比如神谷浩史日文名也是這四個漢字,怎麼會看不懂。至於田村由加莉、小林優這種是用中文漢字擬音了假名部分(日文寫作田村ゆかり、小林ゆう),我想應該是看不懂的。還有就是找相同讀音的日文漢字(澤城美雪-澤城みゆき),我想著應該也是能看懂的,但對不對就不知道了。

為什麼歸化日本要起日本名字?

和平縣王平 說白了,就是類似於清朝留頭不留發那樣。要想成為清朝人,要把頭髮剃成辮子頭。日本搞歸化的玩法也是這樣,就是要你臣服,按他的規矩來。 問題不成立,現在已經允許使用非日本姓氏,只要滿足是一下三種任意一項就可以 1,常用漢字 2,人名用字 是對常用漢字的擴充,主要包含異體字和舊字型 3,假名 R...

有沒有讓你驚豔的日本名字?

許安ANNE 不請自來,看到這個問題忍不住想答 大部分答主寫的是女孩名,或者在抖機靈,我就寫幾個我身邊把我驚豔了的日本男生名叭 憐司 這個真的驚豔了,用中文讀好好聽啊,而且這個小哥哥也是那種溫柔到讓人感嘆本當 優 的人,和他的名字特別配 雅彥 感覺是很普通的名字,但是我喜歡 尚人 高尚的人哦嘿嘿嘿 ...

要去日本留學,怎麼取乙個好聽的日本名字?

瘋狂伏特 改姓氏是什麼迷惑操作?究極精日?日本稱呼人不用名只用姓氏。你的姓氏有兩種讀法,一種是中文拼音的讀法,一種是日語裡那個漢字的讀法。比如 王 姓,會有歧義,教授不喜歡這麼讀,所以一般讀 再比如 郭 姓,拼音讀法 很拗口,這時候用 就行了。名其實真的無所謂,在日本待三年後都不一定有人念過你的名。...