研究《黑暗之魂》以及《血緣詛咒》應該以日文為準還是以英文為準。?

時間 2021-05-31 13:15:15

1樓:

任何認為可以通過英文去研究魂學,血緣學的主張,都是不了解語言差異,甚至是荒唐,愚蠢,無知且可恨的。但凡對比過英日兩版文字的人都該知道這兩者在很多問題細節上根本不一致。中文版就更別說了,古龍問題現在都沒鬧明白。

然而我不止一次看到有人大聲叫囂要看英文,排斥用日文原文來推斷劇情,理由是我看不懂日文鳥語,以及英文也是官方翻譯。不可理喻已經不能解釋這群人了。

遊戲本地化根本不講究一字一句精準還原,拿英文中文說事講劇情的人,可能根本不知道那些翻譯組搞不好連遊戲都沒玩過。翻譯公司什麼業務都接,他們自己不一定了解故事原貌,只是字面翻譯完事。

別的遊戲這不是問題。但黑魂系列從來惜字如金,特色就是像做考古一樣,必須從少的可憐的資訊量裡提煉劇情,對每個字每個詞必須死扣原文,解讀原意才能還原最接近宮崎英高本意的劇情原貌。考古要以文物實物證據為上吧,這些人卻覺得考古不需要文物,我們看官史記載就考古了。

宮崎英高是日本人,他的from社是日本公司,魂系列沒有哪一部是日本而言的外商負責發行,外商參加製作。只狼倒是動視發行,但是劇情並不晦澀。中中國人說英語,尚多敷衍附會,為什麼會有人覺得魂系列乙個地地道道日產遊戲要以英文優先?

你對宮崎英高的英語水平很有信心哦?但本地化工作宮崎英高打死都不可能過問過,其他答案已經指出了英翻版大量存在不準確糊弄翻譯。

玩遊戲你愛玩哪個版本沒人管,要腦補魂系列自創劇情解說同人你也有自由,但要正經研究魂學,以攻其陰睪本人的魂學劇情原貌為目標探索,你居然來個英文勝過日文,簡直貽笑大方。更有甚者死不認賬,簡直就是無藥可救。

2樓:星風

大部分內容都應該以日文為準,小部分以拉丁文為準,反正沒有以英文為準的時候。

舉個例子,血源主角醒來之後旁邊的紙條,中英都是潦草的筆記?(有點記不清了)

日文的抬頭是:自己潦草的字跡。瞬間就能解釋主角的來歷了,你要是以英文為主你就別想整明白主角是哪兒來的。

畢竟宮崎英高是日本人,畢竟魂系遊戲是用來催更劍風的。

雖然宮崎英高對宗教的各種隱喻很到位,但翻譯難免有所謬誤,大家還是以原文為準的好。

黑暗之魂3與血緣詛咒那個更難?

朱黎 魂三耍賴過關方式太多了,隱身魔法加說書人法杖再來個弓箭直接都能清空地圖,還能繞過前期boss拿裝備,招人打boss特容易,血緣只能蠻幹,招人也難 鑫之助 這個應該因人而異,我個人的話覺得魂三更難,不知道是不是我先玩魂三的緣故0.0 不過老賊承認了一點,就是血源前期設計得太難,也就是亞南部分,勸...

《黑暗之魂》 《惡魔之魂》 《血源詛咒》之間有什麼關係?先玩那個好?

sa123 惡魔之魂沒玩過,從操作手感來說,血源詛咒 黑3 黑1重製版 黑2,但是黑2的適應力加上去也還算流暢。他們之間其實分開玩完全沒有問題,但是還是建議從操作流暢的開始,對遊戲機制有了了解之後再去嘗試不那麼流暢的,這樣問題也就不大了。 羊症寧 建議魂三入坑,可玩性高門檻低,血緣入坑也不錯,然後玩...

《黑暗之魂》《血源詛咒》改編成動畫會怎樣

側重點會類似幾個方面。例如像劍風傳奇那樣,怎麼和命運抗爭。或者是類似灰幻那樣,講述自己和對手的故事。再有像哥殺那樣,貼近戰鬥時的細節和準備。死不掉的不死設定這個,其實跟從零開始很像,當然,你一直死就沒看頭了。因為劇情你得跟著 起承轉合 而是渲染你死掉之後掉人性,而且人性會引發各種不良原因,反正劇情就...