在原句本意不變的前提下縮短或修改或從新組建一下這組詞

時間 2021-09-18 02:24:08

1樓:笨狗熊愛臭臭

這個怎麼說呢...

我個人覺得, 很難做到

因為漢語的語境, 是你刻在骨子裡的, 你有中國的文化底蘊薰陶, 所以能理解這種唯美的句子.

可是讓外中國人來看, 他們可能根本理解不了這句話是什麼.

而英語這種東西, 很少能看到這種唯美的特別抽象的句子, 他們的句子, 大部分都是直接性的描述性文字, 再加上一些比喻, 而這些比喻也是用人們都很熟知的東西來讓人快速理解.

所以, 中國的古詩, 翻譯成英文, 也很難有中文的那種意境, 大多都是比較直接的描述性文字.

所以, 你這句話想翻譯, 最好的辦法就是直接將中文簡化, 成為普通的句子, 然後再翻譯.

或者在句子中加入你想表達的某種想法和隱喻, 然後再進行翻譯.

講真, 你這句話單拿出來, 可以表達世間繁華歸於沉靜, 也可以表示驀然回首往事不堪, 甚至能表達憂愁哀思, 不知道你想表達什麼, 就很難翻譯出來.

逐字翻譯是翻譯時最忌諱的一種做法.

2樓:大自在2號

A touch of spring

說實話,我有些搞不懂:為什麼指尖輕觸就可讓繁花飄散?難道修習過 《大力金剛指》或者 《一陽指》等武學?(手動疑惑)

或者說你其實是想描述日劇中經常出現的場景:在櫻花滿天飛的季節,一片櫻花花瓣在空中舞累後,歇於你的掌中?

那就應該是:A catch of spring

在陣容不變的前提下,雷霆未來幾年能否具備奪冠實力

小歐 由於奧拉迪波的受傷,雷霆少了乙個能突分並且自主創造進攻機會的點。得益於阿布里內斯首發之後的火熱狀態,以及最近麥克德莫特和吉布森的交易,雷霆進攻沒有下滑,防守上反而得到了補強。等到奧拉迪波回來,雷霆將擁有穩定的第二個出球點,並且擁有高配置的內線陣容,內線可以說是守略強於攻,但已經可以說是聯盟頂級...

如果月球在質量不變的前提下,變成了直徑和高之比為1 10的柱體,從天體物理學角度來說有什麼影響?

翼下之風 在它對地球產生明顯影響之前,它自己很快就會在自身引力作用之下重新接近球形。因為岩石類行星並不是一塊大石頭靠化學結合力 分子作用力 結合在一起,而是一堆石頭靠引力堆在一起。實際上岩石行星結構複雜得多,這裡姑且這麼進行簡化 要想讓月球這麼大質量的物體形成題主說的形狀,必須要施加非常大的其他力來...

外徑不變前提下,17寸輪轂的厚胎換成19寸輪轂的薄胎,對於汽車會有哪方面的影響?

AlexTian 首先要清楚,4或者 5,本身低配高配就是17 7J Et50和19 7J et50,換19如果參照原廠規格來,輪胎中心線都沒變,輪距也沒變,廠家不會為了17和19兩套輪胎調教兩個不同的懸架,唯獨就是乙個顛一些,乙個舒服些而已。但是你要清楚,19寸轉動慣量要遠大於17寸加胖胖胎,輪胎...