如何翻譯地道的產品說明書?

時間 2021-06-07 01:04:20

1樓:北京著文翻譯公司

產品的進出口,都涉及產品說明書的翻譯問題。產品說明書實用性較強,是使用者快速了解產品效能的乙個直接途徑,也是幫助使用者初次使用產品的指導書。乙份好的產品說明書既能給出一目了然的產品介紹,還能達到宣傳產品的功能。

因此翻譯產品說明書一定要專業準確。

說明書的型別

產品說明書涉及各個行業,型別多種多樣。按物件、行業的不同分類,可分為工業產品說明書、農產品說明書、金融產品說明書、科技產品說明書等。按語種分類,可分為中文產品說明書、外文產品說明書、中外文對照產品說明書等。

說明書的基本結構

產品說明書是生產者向消費者全面、明確地介紹產品名稱、用途、效能、使用方法、保養維護、注意事項等內容的文字材料。一般由標題、正文、落款構成。行業不同,說明書介紹的事物也千差萬別,內容側重點也有所不同。

比如家用電器類說明書一般較為複雜,內容為產品的構成、規格型號、使用物件、使用方法、注意事項等。食品藥物類說明書內容有食品藥物的構成成分、特點、性狀、作用、適用範圍、使用方法、儲存方法、有效期限、注意事項等。

說明書的語言特點

多使用專業、固定、簡單的詞彙,多縮略詞。

固定詞彙是指比較通用的詞彙,一般是大綱性詞彙,具有相對穩定性,比如規格(Specification)、包裝(Packaging)、警告(Warnings)等。專業詞彙是指各行業中特有的常使用的具體詞彙。

在每個特定的領域內都有其通用的縮略詞,比如如單位簡寫,赫茲採用Hz,千瓦特採用kW;專業術語(HD、DCV、OTC、qd)。如果這些縮略詞是大眾熟知的,那就沒必要把全稱翻譯出來。如果對使用者來說是陌生的,那就必須要把全稱翻譯出來。

2. 句法上,多使用祈使句和省略句,句子結構簡單。

產品說明書在指示說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。因為祈使句常用來表示強調、命令、警告,直截了當、簡潔有力。英文說明書中祈使句常包含情態動詞(may、should、shouldn』t等)、Do not、Never(do)等。

中文說明書中則常使用切記、一定、必須、務必、禁止、不得、切勿、不能等詞。請看以下示例:

Do not move the charger or touch the battery during charging. Failure to observe this precaution could in very rare instances result in the charger showing that charging is complete when the battery is only partially charged. Remove and reinsert the battery to begin charging again.

(Nikon D7000數位相機英文說明書片段)

充電期間請勿移動或觸碰電池,否則在極少數情況下,當電池僅完成部分充電時,充電器也會顯示已完成充電。此時,請取出並再次插入電池以重新開始充電。(Nikon D7000數位相機中文說明書片段)

產品說明書注重言簡意賅,通俗易懂,因此中英文說明書中的句子多數是簡單句,也有少部分復合句,但也不會超過三個以上從屬句。英文說明書經常採用非謂語動詞形式(動名詞、現在分詞、過去分詞和不定式),請看以下示例:

To use vibration reduction, slide the VR switch to ON. Vibration reduction is activated when the shutter-release button is pressed halfway, reducing the effects of camera shake on the image in the viewfinder and simplifying the process of framing the subject and focusing in both autofocus and manual focus modes.(Nikon D7000數位相機英文說明書片段)

3. 語態上,中文說明書多用主動句,英文說明書兼用主動與被動句。

中文說明書在語態上一般採用主動語態,通常會省略「您」。而英文說明書在不同板塊內容中語態側重點也不同。較長、較複雜的介紹、指導性文字多用被動語態,較短的指導內容、警告或注意事項文字一般以主動語態為主,被動為輔。

請看以下示例:

以下為Nikon D7000數位相機電池英文說明書片段

Connect the AC power cable or wall adapter.

Remove the terminal cover from the battery.

Place the battery in the battery bay as shown in the illustration on the charger.

Plug the charger in.

Remove the battery when charging is complete.

4. 時態上,多使用一般現在時。

產品說明書是客觀介紹性文字材料,介紹內容真實客觀,沒有時間上的使用差別,因此說明書多採用一般現在時態。

說明書翻譯原則

忠實準確

說明書是指導性檔案,引導客戶正確使用產品,每一步都不能有差錯。因此翻譯必須做到忠實於原文,為達到原文的目的,甚至可以採用增譯、解釋的方法。

如果產品說明書譯文含糊不清或者存在錯誤,給消費者留下不好的影響,從而影響企業的品牌形象以及產品銷量,甚至因為質量低下的譯文給消費者的生命和財產安全帶來損害。

翻譯產品說明書時,譯者一定要認真思考每乙個詞、每一句話所代表的確切含義,嚴格做到忠於原文,準確、簡潔地傳遞原文資訊。

2. 邏輯嚴謹

說明書文字是介紹產品的相關資訊、指導消費者了解並學會使用產品,因此介紹的步驟、原理都必須一環扣一環,句子表達邏輯嚴謹。

3. 通俗易懂

說明書重在向使用者傳達簡單明瞭清晰的產品資訊,不需要太過辭藻華麗、風格優美。使用者並非全是專業人士,並不完全了解產品所屬領域。因此產品說明書的翻譯應採用平實的語言、簡單的措辭,簡單凝練,通俗易懂。

即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠憑藉說明書對產品輕易上手。若採用較為複雜的詞句則會增加理解難度,難以起到指導作用。

說明書翻譯應注意哪些事項

圖表、標記的對應

多數產品說明書中會有一些圖表、標記符號。部分儀表、電子產品、顯示器等產品還採用特定的標記符號,方便讀者查詢,更快的掌握操作步驟。翻譯過程中,譯者一定要仔細檢查譯文與圖表、標記是否完全對應。

2. 排除低錯

譯者應注意大小寫、數量、計量單位、符號的統一,還要保證前後術語和文風統一。一定要反覆檢查多次說明書譯文,避免低階錯誤,如拼寫錯誤、數字錯誤等。如果說明書出現此類錯誤,就明顯會給使用者留下不嚴謹、不認真的印象,可信度降低。

專業翻譯公司對說明書翻譯經過幾番校對和審閱,不會出現此類錯誤。

專業翻譯公司具備哪些優勢

專業的翻譯公司擁有擅長各專業領域的譯員,經驗豐富,有專業的翻譯流程。

收集檔案,整理翻譯記憶庫和術語庫,制定檔案格式要求和翻譯計畫;

翻譯完成後,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對;

第三次校審,將校對過的譯文交由相關領域專業譯員進行第三次審校和潤色;

美化排版,完成譯文檔案的全方位公升級。

如果將產品說明書完全交給沒有經驗的譯員去翻譯,那麼翻譯文字出現語法、拼寫錯誤以及中式直譯錯誤的概率就會大幅增加。

2樓:Tugo

在我們公司,產品說明書:

1.先由會英語的運營提出大概的語法,描寫這些,和圖案,哪些該說哪些不該說等,所有的彙總給設計師這邊。

2.設計出說明書

3.產品選品時會做兩次測試,說明書會交給當初做這個說明書對應產品的工程師看是否有在各個電氣引數,功能描寫等的錯誤。

4.同時說明書初稿會交給從外企挖來的老工程師看看語法,用詞,是否符合說明書規範;警告,各個標誌,認證,等等。

這四步完成後出來的產品說明書,只是初稿。還會有多次修改。

所以反對「接說明書外包」的行為,這是對雙方的不負責,節約成本的後果,只會加大最終成本和工作量。

如何編寫桌遊說明書?

謝正剛 1 自己腦子要清醒,該說的別漏下。尤其改來改去N個版本的,很容易 覺得這個已經有了 實際在複製貼上的時候不小心弄丟了。然後部門內部同事又都是一路反反覆覆測過來,腦內自帶全套規則,漏下一兩條細節根本看不出。所以規劃清晰的文件結構很重要。2 看不懂。3 編輯的話用你覺得方便用著順手的任何軟體,比...

招股說明書是如何撰寫的?

雖然不是起草招股說明書的人,但有所接觸。美股招股說明書叫F 1,一般由律師撰寫,格式段落順序也大都固定,比如先講什麼後講什麼。看過幾家律所寫的,大都相同。特別是跟羅列財務資料那幾段,就差不多排比啦。一般會由一家律所牽頭,主導printer對F 1進行起草和修改,每一次filing包括confiden...

如何看待說明書對照相機的必要性?

大王叫我來尋膳 以前混汽車之託的時候,論壇裡常有人問某些基本功能和指示燈的用法用途,底下的回覆通常有很多罰抄說明書xx遍。相機也應如此。 包浩斯的野望 這其實反映了乙個有趣的問題,儘管作為設計師的我們一再強調使用者體驗,要 拿使用者當傻子 但是想要把專業裝置 P30都能拍月亮了,現在說可換鏡頭相機是...