《CLANNAD》這個標題該如何翻譯?是什麼語言?

時間 2021-06-03 10:37:20

1樓:戰火而出

我在B站看到的:

Clannad----Call life as natality,noticing,accompanying,death. .

人生即是到來,相遇,陪伴,離開。

2樓:mogeko

個人認為譯成「家族」就行了。

這個詞原型應該來自「clan」,可能在高地文化組的國家中較常見,一般指氏族——你可以在EU4的愛爾蘭理念中見到它(減同文化顧問花費的那個理念的名字)。

中古戰鎚玩家會更熟悉——就是矮人各個氏族的那個「clan」。當你能從clannad一瞬聯想到八峰山的時候,恭喜你,我們現在是同好了。

3樓:

對這部作品不熟悉,查了一下。

據Wikipedia,這個詞直接取自愛爾蘭樂隊名Clannad(愛爾蘭語,國際音標:/kland/),劇本作者麻枝准誤認為這個名字表示「家族」(實際上是clann/klan/)而採用。

至於這個樂隊名,其本身縮略自Clann as Dobhar(/klan s dou/,Clan from Water),意為「來自水的家族」。

Clann這個詞在英語有衍生的clan。

the Legend of Zelda該如何翻譯?

在我的理解裡,這就是塞爾達傳說,link是裡面的重要角色,但這不是link的傳說。一般來說塞爾達傳說是這樣的 強敵即將入侵,塞爾達和國王做各種迎敵準備 link視角通常看不到 強敵入侵,塞爾達努力迎戰,慘遭失敗,被抓 逃亡 link被轉述 塞爾達準備反擊,得到了各方勢力的幫助,特別是link的幫助。...

Bigger than bigger 該如何翻譯?

Ryan Wei 寬了也闊了 信達雅,通俗易懂,豈止於大 只是意思到了,不夠準確那來的雅緻。not only bigger,和原意並不相符 廣於內,寬於形 寬了也闊了 比大還比闊 滅三星句式 大有不同 是寬還是廣 是寬也是廣 闊上加闊 寬廣相對論 身心俱寬 海了還是嗨了 隨便來,幾十個信手拈來,欺中...

華妃要是知道歡宜香的秘密該如何翻盤?

人間盡是小清歡 肯定不相信是皇上受益的,再加上送之和周寧海的逢迎,堅決不信,也不敢信。只能大張旗鼓查太醫院,皇上太后會授意找個頂崗的。然後,安撫平息,有可能開始和皇后爭皇子們的撫養權,皇上太后怎麼肯?就看年羹堯怎麼作了,對著機會,兄妹一同被拿下。 蛋包飯 翻不了盤,論感情,她喜歡皇上多餘皇上喜歡她,...