英語怎麼樣翻譯「海深時見鯨。林深時見鹿。夢醒時見你。」最文藝?

時間 2021-06-02 15:11:38

1樓:adamlam99

林深時見鹿,海藍時見鯨,夢醒時見你。

Whale emerges only at the bluest of seas.

But you, my love, are always here at the earliest of morn.

2樓:容與

感覺英文翻譯成中文就能很有意境,中文翻譯成英文我好像沒什麼感覺。 原諒我。

海藍時見鯨,林深時見鹿,夢醒時見你

In blue sea, I encounter whale;

in deep forest,I encounter deer;

Whale emerges only at the bluest of sea.

But you, my love, are always here at the earliest of morn.

3樓:RobertPenn

Whale swims where oceans deepen, deer dashes as woods densen, thou wander when dreams awaken.

4樓:pure

when in the abyssal ocean, I see whale

when in the misty forest, I meet deer

when in my awakening dream,I miss you

不好意思水平有限

我盡力了

林深時見鹿海藍時見鯨夢醒時見你。 林深時霧起海藍時浪湧夢醒時夜續。 不見鹿不見鯨也不見你,什麼意思?

wml 你如霧可見不可觸,你如浪兇湧卻不可握實,你如夢朦朧而不可知夢醒時分卻也已經破碎,因為醒來的夢永遠是不完整的,就如同我熱情洋溢的給你擁抱,你卻再也無法讓我抱緊,你知道鹿在林深處,你也知道鯨在水藍時,亦如夢醒時會有你在我身旁,恰恰是曾經擁有才能發現離開後如此的珍貴,林中遇鹿,水中見鯨,在如此龐大...

請問 林深時見鹿,海藍時見鯨,夢醒時見你。 的原出處是?

雁不歸 我是今天才看到這句詩的觸動很深可以說是描寫愛情的絕佳句子容不得半點咬文嚼字不要拿自己的文學去評價別人的文學沒有深愛過的人湊寫不出這樣的句子也讀不懂。整句意思簡單易懂 我從痛苦掙扎的愛情夢境中醒來發現你才是我真正值得愛的人一直不離不棄就好像我在森林深處看見了美麗的鹿在海天一色的大海中看見了鯨魚...

城南有舊事, 城北有信使, 林深時見鹿, 海藍時見鯨,夢醒時見你 這段話有高手解釋嗎?

千玉 林深時見鹿 一句源於李白詩 訪戴天山道士不遇 原義是 在林子深處時常能看見麋鹿。時 應當翻譯成時常,顯然作者沒能理解,誤以為是 的時候之義,所以才會有最後一句夢醒時見你。森林 大海都是極為遼闊,而深和藍不僅渲染的這種遼闊還與見者的渺小形成了鮮明對比,讓人更覺寂寥。鹿和鯨是現代裝飾品中的常見意象...