請問 林深時見鹿,海藍時見鯨,夢醒時見你。 的原出處是?

時間 2021-06-01 15:23:48

1樓:雁不歸

我是今天才看到這句詩的觸動很深可以說是描寫愛情的絕佳句子容不得半點咬文嚼字不要拿自己的文學去評價別人的文學沒有深愛過的人湊寫不出這樣的句子也讀不懂。整句意思簡單易懂:我從痛苦掙扎的愛情夢境中醒來發現你才是我真正值得愛的人一直不離不棄就好像我在森林深處看見了美麗的鹿在海天一色的大海中看見了鯨魚一般驚喜

2樓:五月小龍

林深時見鹿,海藍時見鯨,夢醒時見你。原處不知,應是網路文學的產物。雖然不符合古詩韻腳,但也很符合現代人的心境。

原文從李白的《訪戴天山道士不遇》「樹深時見鹿,溪午不聞鐘」化之,但意境回然不同。林深、海藍,寓意沉淪,形容人遇到逆境,陷身煩憂。林中鹿、海底鯨卻如黑夜後的黎明,將挫折賦予了新的含義。

有毀滅後新生,雨後彩虹的意境。詩文婉轉中帶著啟迪,意味深長。至於結尾一句夢醒時見你,反而與前文不搭。

如改為夢碎時見你,反而相同。

3樓:親愛的金塞拉小姐

本來看到這句「林深時見鹿,海藍時見鯨,夢醒時見你」,對其中「夢醒時見你」不太了解,便到知乎上搜一下,也沒有讀過李白的《訪戴天山道士不遇》,不知道原句是「樹深時見鹿,溪午不聞鐘」。沒想到看到的都是對它的鄙視,我雖承認自己深受網路文化影響,接受的更多是通俗文化,但是試問這句話有這麼值得鄙視嗎?雖然不說什麼你們通過貶低通俗文學來抬高自己的修養之類的話,但是通俗文學也有其存在的價值。

參考普及率,更多的來說,我們接觸的都是什麼「待長髮及腰,娶我可好」之類的文學,我們不必更驚訝,不同文學層次的人擁有不同的文學,高層次的文學也許不比底層次的深刻與有效,何況我們是通過什麼標準來判斷文學的層次。創作不一定是需要符合平仄要求,不一定需要符合人們對它的期待,也許是一次思想的碰撞,也許是一次無病呻吟,但總有起存在的價值。一種文化養一種人,如果這種讓你輕視的文化進入你的眼中,引起你的注意,說明你也在這種文化內,不必要太過於澄清自己。

4樓:帶夢夜行

首句原文出自李白的《訪戴天山道士不遇》中:樹深時見鹿,溪午不聞鐘。大意是說林間小道上時常都有麋鹿出沒,道觀中到了晌午該打鐘的時候,卻沒有聽到鐘聲,連喜愛幽靜的麋鹿也時常能夠見到。

作者原在表述林中風景,表達林深的幽靜,不知道怎麼就被後人改成了這句牛頭不對馬嘴,矯情又酸到掉肉的文字,連基本含義都沒理解到就強做新詞,簡直令人作嘔。

5樓:lansa

青蓮原詩:樹深時見鹿,溪午不聞鐘。顯而易見是一首五言。

結合上下句,應當是,樹深/時見鹿的二三斷句,其義為詩人在小徑上行至樹林幽深處,常常見到的麋鹿兒出沒(時見鹿一句,時指時常,見則通現,若隱若現之)。而續文海藍時見鯨云云……顯然牛頭不對馬嘴,續作者沒弄明白原詩含義,望文生義的擷取加以化用,可能一些喜好文藝卻不求甚解的年輕人喜歡,看似結構工整意象新奇且讀來上口有言外之意,但經不起仔細玩味考究,終究只是追求文字外表落了下乘,狗尾續貂莫過如是。

6樓:準備手榴彈

第一句原話是李白《訪戴天山道士不遇》樹深時見鹿,溪午不聞鐘。

我個人看來,後面加的兩句實屬畫蛇添足的網路文學。原詩靜謐通達的氛圍強行改成小情小愛,不相呼應、平仄不符、韻腳不符、不倫不類。

個人挺不喜歡的。

林深時見鹿海藍時見鯨夢醒時見你。 林深時霧起海藍時浪湧夢醒時夜續。 不見鹿不見鯨也不見你,什麼意思?

wml 你如霧可見不可觸,你如浪兇湧卻不可握實,你如夢朦朧而不可知夢醒時分卻也已經破碎,因為醒來的夢永遠是不完整的,就如同我熱情洋溢的給你擁抱,你卻再也無法讓我抱緊,你知道鹿在林深處,你也知道鯨在水藍時,亦如夢醒時會有你在我身旁,恰恰是曾經擁有才能發現離開後如此的珍貴,林中遇鹿,水中見鯨,在如此龐大...

英語怎麼樣翻譯「海深時見鯨。林深時見鹿。夢醒時見你。」最文藝?

adamlam99 林深時見鹿,海藍時見鯨,夢醒時見你。Whale emerges only at the bluest of seas.But you,my love,are always here at the earliest of morn. 容與 感覺英文翻譯成中文就能很有意境,中文翻譯成...

城南有舊事, 城北有信使, 林深時見鹿, 海藍時見鯨,夢醒時見你 這段話有高手解釋嗎?

千玉 林深時見鹿 一句源於李白詩 訪戴天山道士不遇 原義是 在林子深處時常能看見麋鹿。時 應當翻譯成時常,顯然作者沒能理解,誤以為是 的時候之義,所以才會有最後一句夢醒時見你。森林 大海都是極為遼闊,而深和藍不僅渲染的這種遼闊還與見者的渺小形成了鮮明對比,讓人更覺寂寥。鹿和鯨是現代裝飾品中的常見意象...