是否有一種軟體能夠對不同語言的文字指定不同的字型?

時間 2021-05-31 01:42:20

1樓:Belleve

Office 有類似的處理邏輯:在「當前所用的主字型的主語言和你正在敲字的鍵盤/輸入法語言不一致」的時候,會改掉主字型來配合當前鍵盤。

2樓:桃又

開啟Word,發現會自動對中文樣式應用中文字型,對英文樣式應用英文本型。

但是你說簡體中文用一種字型,正體中文用一種字型,日語用一種字型是無法實現的,因為有一些字在簡體中文、正體中文、日語裡面都有,而且編碼是同乙個字,但是卻長得不太一樣。例如半徑的「徑」字,在Microsoft JhengHei這個繁體字體裡面長得就跟Microsoft YaHei這個簡體字體不一樣。系統無法區分你使用的語言。

而且,混用語言的情況非常常見。在很多字型裡面,你會發現帶音調的字母字型很奇怪,例如nǐhǎo這樣的東西,這是因為這些字型的只支援拉丁字母和中文漢字,而不支援帶音調的字母。或者又如跟MΩ這樣的東西,乙個是英語,乙個是希臘語。

如果為每一種語言設定一種字型的話,就會導致顯示不一致,非常奇怪。所以作業系統正常情況下會預設使用一種能夠正常顯示大多數常用語言的字型。

想要實現你說的那種情況,我能想到的唯一方法就是做一種拼湊出來的新字型。但是,簡體和繁體使用不同字型是無法實現的。

3樓:WayneXCrow

其實在中英混合排版中Adobe的軟體已經有類似這種功能。

叫"復合字型"設定好乙個中文字型和乙個拉丁字型生成乙個"新"字型,然後在排版文字中中文預設用中文字型,數字和拉丁字則用拉丁字型。

但是還是無法加入大量語種,畢竟很少一段文章會同時出現簡體,繁體,日語,韓語,拉丁語混合的。

4樓:梁海

精確針對語言(language)或書寫系統(writing system)來設定字型在目前看來是不現實的,因為並沒有誰能預先提供元資料來標明每一段文字的語言屬性——你沒有可靠的辦法來區分一段漢字文字到底是中國大陸的簡體中文還是台灣的正體中文還是日本的日文,或者一段拉丁字母文字是英語的還是法語的還是西班牙語的。

不過,從你的補充說明來看,你問的似乎其實是針對文字(script)。

Mac OS X 等作業系統都採用 fallback 機制 [1] 來為不同的文字(script)設定字型。

這種機制通常是首先規定拉丁字母、西里爾字母、希臘字母等西文的字型,然後以一定的順序分別規定阿拉伯字母、天城文、日文、韓文、簡體中文、正體中文等文字的字型。文字引擎會盡量用優先的字型來顯示當前遇到的字元,如果 fallback 列表中最靠前的字型不支援此字元,就向後找(這就是所謂 fallback)。CSS 的 font-family 屬性基本也是這樣工作的。

Windows 其實也是類似這樣的。目前 Windows 7 的西文字型是 Segoe UI,簡體中文本型是微軟雅黑,正體中文本型是微軟正黑,日文字型是 Meiryo,天城文字型是 Mangal……所以你根本不需要這樣的軟體,你的作業系統已經是這樣了。

因為中日韓漢字共享 Unicode code point,所以當乙個字(比如「直」這個字)同時受到簡體中文、正體中文、日文、韓文本型的支援,作業系統會根據當前的 locale 以及系統語言列表的順序選擇最優先的書寫系統的字型。

你沒有想清楚這個問題。

[1] Mac OS X 系統預設字型 fallback 列表的開頭(可以看到 CJK 的那一部分是並列的):

英語是否是一種足夠先進的語言?

Yes 至少比漢語足夠先進!何以見得?我個人覺得,英語相對漢語有一明顯的先進之處 句子結構清晰 明了。哪些是主語成分,哪些是謂語 哪些是賓語 有哪些詞語 等等,一目了然。對照漢語,深感漢語缺乏這種明細的結構。也許日常口頭對話感覺不到,但是在書面上,就徹底暴露了這個問題。導致的現象,參考網路上的各種文...

英語是否可以算作能 通格語言的一種?

已登出 強答一波 英語的這種現象應該是原始印歐語的遺存 早期原始印歐語是一種作格 通格語言,到後期逐漸轉變為主格 賓格語言 這種情況普遍存在於各種現代印歐語中。在整個印度 伊朗語族中,大部分語言都是 部分作格 現象,即在某些時態 體態下是作格 通格 甚至於像庫爾德語這種,某些方言是 部分作格 某些方...

是否可以設計一種標記語言,用於表示漢字的生僻字?

Kushim Jiang 有啊,Tom Bishop 和 Richard Cook 之前做過乙個 CDL。A specification for CDL character description language Chinese Character Description Language CDL...