叔本華的《人生的智慧型》哪個版本的譯本最準確?

時間 2021-05-29 22:19:04

1樓:fionadeng

我現在看的就是四川人民出版社的胡小玲譯的版本,不知道是不是我才疏學淺,對哲學理解太淺,總感覺有些句子特別繞,翻譯用的詞彙有點誤導我 。

2樓:「已登出」

李連江譯《人生智慧型箴言》最好。這個譯本是得到了德國叔本華協會支援的。

韋啟昌譯《人生的智慧型》在叔本華哲學愛好者圈子裡的口碑很好,但這個譯本有一些嚴重的錯誤,甚至連書名也譯錯了。此書的德文原名是Aphorismen zur Lebensweisheit,Aphorismen是箴言,zu相當於英語的to,Lebensweisheit是人生智慧型,整個書名直譯為漢語就是《通往人生智慧型的箴言》,顯然李連江的譯法更準確。而韋啟昌這麼譯很可能是受到了桑德斯的英譯本Wisdom of Life的影響。

(注:韋啟昌被質疑是根據英譯本而非德文原版書翻譯,但他本人也拿出一些證據來證明自己是根據德文翻譯,對於這場爭論我也不好說什麼。)

3樓:

1、韋啟昌譯上海人民出版社版;2、胡百華譯山東畫報出版社版;3、亦非譯京華出版社版;4、范進等譯商務印書館版。前三者所用書名多為《人生的智慧型》,商務印書館的是《叔本華論說文集》,人生的智慧型是其中的一部分。每個譯本有他自己的特點,沒有哪版敢說最接近原著,不過韋版的公認的比較好,你可以對比一下各版,適合自己才是好的,

如何評價叔本華的《人生的智慧型》?

君寶寶 哲學價值不錯,大家都肯定了,說點不一樣的。叔本華太活在自己的世界裡了,有點狹隘。在他眼裡除了思考,除了精神層面的突破,其餘生活內容都是無聊的,粗淺的。只要不是他這種生活方式的人,都是愚蠢的。 fs0ci3ty 最近把 人生的智慧型 翻來覆去看了好幾遍,感覺內容挺不錯的。內心的感受差不多隨著讀...

叔本華在《人生的智慧型》裡提到的人生內在動力究竟是什麼?

意欲,超自然的存在。我覺得應該和熵增有關係。也就是王東嶽推演出來的遞弱代償。我覺得叔本華的意欲是遞弱代償在人生的一種表現形式。 江南的故事酒館 生來就注定要成就一番偉大事業的人,從青年時代起就在內心秘密地感受到了這一事實。他就會像建築蜂巢的工蜂那樣去努力完成自己的使命。對於每乙個人來說,它就是格拉西...

叔本華的人生的智慧型讓你學到了什麼,有什麼啟發?

陳怡嘉 我曾是總覺得因為自己過的不快樂,所以希望說通過看到這本書讓我對快樂人生有個啟迪,裡面有一些話我覺得寫的挺好的,為此還摘抄下來,書本裡面,叔本華一直告訴我們,人們不要過於重視他人對自己的看法 還告訴我們運動會產生活動,而閒暇是生活中開出的花朵,他還說,決定乙個人是否幸福的主要因素,且貫穿一生的...