不懂德語,讀德語哲學作品是讀英譯版還是中譯版好呀?

時間 2021-06-13 09:50:19

1樓:吉吉

看你哪個語言水平高選擇哪個版本,關鍵是理解呀。

就算你會德語,但語言水平不夠,理解不如翻譯到位,看原版意義也不大。

另,中譯估計有部分是從英譯版轉譯的。

2樓:TirionLeone

語言角度現代漢語和現代英語語法句式差別沒有那麼大但是我覺得中譯強於英譯

中譯在對比不同的英譯之後有乙個挑選的過程

那種晦澀的翻譯有些時候恰恰貼近德語原意

不過最好還是讀原版

3樓:德語小羊老師

翻譯過來的作品,其實是譯者在德文作品的基礎上進行的二次創作,所謂信達雅三個境界,翻譯作品會盡可能做到第乙個境界:信,至於其他兩個境界要看譯者本身的功力。所以英譯還是中譯其實並不需要進行區分,重點是尋找你喜歡的譯者,或者嘗試兩個版本都讀,你會發現更有意思的東西。

祝好德語_小羊老師

4樓:YLSHD

就我的經驗,只要是譯本,譯者的雙語水平至關重要,此外就要看是否出自同一語系。所以英譯本比漢譯本較有優勢些。

文學作品好說,翻譯往往等同於二次創作,甚至有可能在信達雅標準以上,譯本的質量超越了原著。但哲學作品不同,如同數學定理推導一般,哲學務求精準、有效、全面地歸納或演繹其所欲表達之概念。所以譯文不能肆意發揮,要精確、精確、再精確,還要同樣精確地把握內涵與外延之間的動態平衡——一句話,中庸之道,盡於其中。

綜上,哲學譯作的高下,首在於譯者的認知境界水平,其次才談得上譯文流暢、精確、或生動與否。如司馬遷引《詩》以推崇孔氏:「高山仰止,景行行止」,則天下之大本達道,莫之能勝。

5樓:Reacher Miao

拋磚引玉一波,建議多買幾個不同出版社和譯者的,這樣就知道翻譯水平的大概了。

先把中英譯版讀完,然後到了再讀德語版的時候,因為內容已經滾瓜爛熟了,就會輕鬆不少。

關於出版社和翻譯水平的了解是日積月累的過程,不是找其中乙個最好的版本就可以萬事大吉了。

我覺得大部分最近五十年出版的書每一版味道都不太一樣,可以都讀讀,都學學。

德語英語混讀怎麼辦?

貝壹令德國直通車 不用怕,這個是正常現象,關鍵是你要清楚,你之後學習主要是需要英語還是德語?還有最好的辦法學習德語時先拋棄英語,語言英語時忘掉德語,專注的去聽它的發音。這個其實沒什麼大礙的,我經常英語德式讀法 阿噗非勒 大學英語狗,德語愛好者一枚 大學第乙個寒假跟學姐學德語的時候,她讓我數數字,我直...

留德讀研,是選德語授課,還是英語授課?

咖啡烘焙師門門 有付出就有回報。去德國留學,學習德語是必要的投入。大學寫的錄取條件是一回事,實際錄取要看當年的申請情況,德語並不是真的不重要。正好我寫了一篇文章聊了聊德國大學英語專案的現狀。王大力 德國留學申請FAQ系列1 申請德國大學可以不學德語嗎?如果有德語學習和德國留學的相關問題,可以通過付費...

用德語讀康德和用英語或中文讀康德有什麼不同的體會?

冰面下的暖流 僅僅代表個人意見的康德研究者表示 英譯十分放飛自我。如果德語不行,還是讀中譯比較靠譜。當然,並沒有貶低英譯的意思,如果既不懂德語 也不懂漢語,那麼英譯是個不錯的選擇。如果只是不懂德語,那麼,以中譯為準,參考英譯是不錯的選擇 老邪xie 中中國人讀外國哲學著作的目的,最終還是要把外中國人...