學英語時有過哪些比較大的理解失誤?

時間 2021-06-03 10:24:52

1樓:

印象比較深刻的就是rapid這個詞。應該是「很快的,迅速的」的意思,但我一度總是記成「漸漸的,緩慢的」的意思。在一次應聘中試講的時候,我還說出來了:

「rapidly,漸漸地,這句話的意思就是,船緩慢地下沉了……」……講完後聽課的老師們給我指出了這個錯誤,當時感覺怎麼就記反了呢 = =幸好沒有影響到應聘的結果 = =

打那以後,對這個詞印象非常深刻,估計以後不會再用錯了。事後想想,大概是這個詞的讀音[rpid],使我作出了這樣的理解。

還有乙個就是specific這個詞的讀音。當時是課堂做「傳話」的遊戲,我是第乙個,上台後,老師給我看了這個詞,然後我傳給下乙個同學(錯誤從此開始)……最後我們組在黑板上寫出的單詞是:special fake……我當時就是這麼讀的 = = 經過糾正後,再也忘不了[spisifik]這個單詞的發音了。

至於片語,句子的理解失誤的例子就更多了(尤其是在對英語慣用法的理解上,有許多匪夷所思的搭配,有時表達的意思跟字母都沒什麼關係,有其背後的文化淵源),不勝列舉,但還好沒出什麼醜,所以拿不出乙個印象特別深刻的= = 還是出醜能叫人印象深刻。

學德語時有過哪些比較大的理解失誤?

Jeanne然 說幾個N年以前 以來的怨念 1 aufhren,這詞最初聽到的時候總有zuhren的錯覺,如果有人說hr mal auf,會下意識地去注意聽,而不是停止做某事 2 Verbindungs s 這個直到如今還是很怨念。為什麼hilfreich沒有s,hilfSbereit就有呢?很多年...

你在買遊戲時有過哪些踩雷的經歷

月華流照 想不起早年買過的那些雷的名字了,大概就可以歸類為,不打3dm的bug補丁根本玩不下去 中文翻譯太奇葩,還是用蒹葭漢化組的補丁才看著舒服的這兩類了。我可能是正版遊戲的受害者。 嗜殺蜂群 千萬不要買P社遊戲。首先,P社遊戲向來有付費測試員的光榮傳統 說的就是你,群星 修BUG的時間都拿去放假了...

談談看書給你帶來哪些比較大的變化?

所謂的腹有詩書氣自華,言談舉止甚至由內而外的相由心生,這些我都還乙個都沾不上,遠未到量變引起質變的程度,最大的變化應該是更強烈的求知慾,都說讀的書越多越覺得自己無知,會不自覺地想要去彌補不足,也必定是從中體會到了好處,比如閒暇時的消磨時光,難過時的心靈慰藉,困惑時的指點迷津,孤獨時的無聲陪伴,亦師亦...