非英語專業考過catti或是考上翻碩是怎樣一種體驗?

時間 2021-06-02 01:17:50

1樓:

謝腰..... 感覺就是興奮呀.... 找工作碰壁,然後失望呀.... 感覺自己的專業很高大上.... 但是就是在月球上.. 蓋摩天大樓的屠龍術....

2012 年底所有外語相關專業的時代紅利就徹底結束了..

翻譯是超級末路職業... 早晚被人工智慧取代...

英語和所有小語種... 工商管理... 旅遊酒店管理 .. 考導遊證... 對外漢語... 都是超級過街老鼠專業.... 頂級院校也不能拯救天坑.....

所有外語類翻譯不管是在國內國外打工... 薪資都低於快遞員月嫂和自由保潔員... 低於木工油漆工... 低於高空玻璃清潔人員.....

頂級院校翻譯工資也低於高階技工.. 哈哈哈..

建議您放棄沉沒成本... 選擇萬金油專業... 考公務員...

2樓:YourUncleDuddy

哈哈哈本科專業與翻譯邊都沾不上……英語渣渣。結果考過了三筆。想著拿證去做個兼職,正好練習著考二筆。

結果千字四十元。我哭呀……更可笑的是我試譯沒通過……問原因。是我乙個單詞拼錯了。。。

絕對是免費的勞動力。

翻譯這個就是一門手藝。衡量的就是實力。還有範圍很廣呀。無邊無際的學習。。。

3樓:喬安娜學姐

本科國貿專業跨專業考翻碩者怒答。

當年對筆譯一無所知,想著不就是英語嗎,我高考英語130,六級不到600,考個三筆應該沒啥問題,看了一星期書就上了考場。

第一次三筆成績出來之後,我驚呆了,實務居然只有38分... 後來我又考了三次三筆,繼38分後,我又考了40+,50+,在最後一次成功上線。

後來我考了筆譯專業研究生,成績出來的時候我又驚呆了,總分400+,兩門專業課都130+,總排名第二,第一名係某外國語學院英專學生。

想起第一次三筆考38分就覺得很丟臉,翻譯和英語完全是兩個不同的東西,翻譯完全要重新學習。雖然研究生期間考了兩次二筆都惜敗(一次57,一次58),但是如果堅持,相信二筆還是可以收入囊中。

4樓:Joy雒金鳳

我們公司好幾個是非英語專業過的二級筆譯,我有幾個朋友考上上外高翻的,也是非英語專業,有的老師很喜歡跨考生。本人CATTI二級筆譯,韓素音翻譯比賽漢譯英第十四名,高齋翻譯俱樂部創始人,上海高齋翻譯公司負責人

5樓:羅小冬

本科在重慶的四川外語學院(現四川外國語大學)就讀漢語言文學(所謂雙重悖謬),在讀MTI,CATTI二筆已過,二口備考中。

主要是為了轉行才考的MTI,考了兩年——對中文實在是沒有太大的興趣,也無甚造詣。

由於多種多樣的原因,MTI(極少數院校除外)已經不再是乙個精英群體——儘管仍然有高手浮現。

但總體而言MTI的入學考試對於思維能力和英語聽說能力的要求仍然較高,所以跨考依然是相當大的挑戰。跨考成功的同學即便拉到英語專業去起碼也是中上水平。

而CATTI2級的話,每年通過率不高,我聽到一種說法是由於有太多的人「不自量力」隨便報名參考……

感想:考上MTI並考過CATTI,自己並不認為是十分困難的過程。主要是英語學習的連貫性以及自身興趣使然

儘管是非英語專業,但本科期間我的英語學習並未中斷。由於是外語學院,所以中文系在頭兩年一周也是有八節英語課程的(綜英聽說讀寫口語開全了,有外教)。同時大二大三報了商務英語的雙學位——也報銷了四個學期的週末,但學到了一些非常有價值的東西。

還有就是我們可以參加TEM-4/8級考試(這兩證也都拿到手了)。但是跟英語專業相比,學習的系統性肯定存在差距,比如我從沒看過英詩……

至於自身興趣,我覺得這是支援自己十幾年英語學習的根本。感謝中學階段的幾名英語老師把我領進門——特別是高中進入外國語學校之後,更是切身感受到自己對語言的興趣。當然興趣可以出於功利目的,畢竟如果不從事研究的話,語言於你就是工具(實話實說)。

總的來說,跨考MTI並考過CATTI,除了為你開闢新的職業空間(儘管並不算寬泛)之外,還表明你具有「相當」的英語聽說能力和相應的思維能力——我覺得這一點更重要,舉個簡單例子:英文維基你基本能夠隨便看了。

這種經歷屬於「有了不見得證明什麼,沒有卻可以說明很多問題」那類,尤其是想進入相關領域的話。

6樓:

大三過了三筆,然後15年五月去考二筆54,71沒過。這次考二筆和三口,四門總分加起來244,兩個都過了……

體驗就是,臥槽我這也行,我去竟然就過了!尼瑪三口我啥都沒準備這就過了??我口語根本不利索老師你是聽錯帶子了吧…(感覺就是僥倖)

感想嘛,因為不是語言專業,非英專最缺少的就是大段大段的專業練習時間,英語學習是不成體系的,沒有老師能知道我們如何查漏補缺如何高效準確地去學習。

能把高口或者二級考出來的,都是高中前英語基礎就超出常人的,在大學還有各種鍛鍊機會並且真的喜歡這些的。但是一定要記得跳出自己的周圍環境,因為我們真的完全比不上英語專業一絲一毫!尤其是理工科,我在985,我的六級610+就已經成了學院裡前幾名了……人事部這個證,在我們學院貌似只有我拿到過,所以你就是在跟自己的惰性鬥爭吶!

證是考過了,但是自己和英專比起來,還有很多很多欠缺,所謂的專業優勢,是說你接到翻譯任務的時候,能比英專更快熟悉,但是前提在於你基礎也要和他們差不多才行,so眼界要高,別給自己藉口,用心鑽研。

個人下一步規劃就是好好學本專業知識,跟的boss是業界略牛的某位,boss見面問我幾句英語相關的,然後我輕鬆被問倒,想想也是很激勵人的…希望幾年後我還有機會回來編輯這個答案,曬一下二口的證書。

看到有非英大神同時過了二筆二口。看他的答案很讚(膜)同(拜)。喜歡做什麼就去做,只要有實力,專業不會是你的問題而是你的跳板。

與所有非英專業在catti上海高口以及mti的鬥士們共勉。

7樓:馬文

考過了就是考過了,沒有什麼體驗。。。

本人中學英語一直學霸,就是沒怎麼刻苦學就成績很好那種。高考時死活不聽家人老師建議報英專,結果讀了個經濟學專業,大學期間沒好好學。畢業了庸庸碌碌的做著乙份餓不死也沒什麼激情的工作,但是一直覺得我的價值無法體現啊,想從事乙個能讓自己發光發熱的職業啊,左思右想我不是英語底子好嘛,去當翻譯吧,你看別人同傳多牛啊!

遂決定要考CATTI,拿個敲門磚來入行。後來就備考啊,二筆,第一次差幾分沒過,傷心,再考,過了。

然而,過了以後我還是沒去當翻譯啊。

所以說不上來有什麼體驗,就是算對自我價值的一次認可罷了。嗯,就醬。

8樓:Herman

今年五月考了catti三筆,僥倖飄過= =,體驗就是然並卵,證書只是一方面,因為它畢竟只是乙個考試,關乎運氣、應試技巧等等,即使有了證書,實力欠缺的話也沒底氣呀,一翻就露馬腳。

作為工作兩年的工科生,報catti也是一時衝動,因為業餘時間有限,不確定自己能複習到什麼程度,過了就賺到,不過就當是花170塊錢找了一群人陪我實戰一次唄。最終對於考試基本啥也沒準備,買的兩本教材兩本配套訓練幾乎全新,順利轉手= =

三筆不難,個人覺得綜合能力難點是詞彙,第一項詞彙辨析做完有很多不確定的,後面的改錯啊閱讀啊這些難度不超過六級。實務是英譯中中譯英各一篇(二筆是兩篇),可以帶英中中英字典各一本,字典挺有用的,好幾個不知道怎麼翻的短語居然都查到了。

報了11月二筆,過了的話我會來更新的= =。。。

9樓:

本科教育學碩士讀的澳洲翻碩考過了catti三口 naati專業口譯和專業英翻中筆譯現在繼續在澳洲讀高階會議口譯今年是教雅思的第七個年頭托福教了兩年口譯教了四年現在也在教naati口筆譯

體驗就是每當別人問我以前是英專的吧我說不是呀別人非常驚訝我就暗爽哈哈

非英語專業,有考CATTI的必要嗎 猶豫要不先報個三筆和三口,有考過的嗎能否推薦下資料,謝謝啦!

zhizhizhizhi 建議考三比三口 二筆難度大 英專兒還有不少人在剛二筆剛了好幾次都沒剛過的當然前面那幾個答案我不能說什麼時候畢竟人各有志我只能說 前面各位要不把第一次二筆的分數截個圖出來看看?乙隻可以搜搜網上對於一次性過二筆的人都是什麼態度個人意見勿噴 我覺得三筆三口還是比較好過的,我也是非...

非英語專業,想考2023年5月份catti的筆譯,六級不到500,8個月的準備時間,報二級有可能過嗎?

Clara 告訴你哈 8個月的時間你要想過,得做好打一場硬仗的心理準備,你要很努力很努力,低空飄過就不錯啦,因為翻譯和純學語言是有區別的,有個思維模式的轉換過程,首先母語要好,其次英文水平也要好,最後要很順滑地進行語言轉換!所以說當然有可能過,但是你要很努力不是看起來很努力,要動手翻譯,要做譯文對比...

非英語專業如何學習英語專業的知識?

Taylor Smith 學英語最重要的是口語和詞彙量,說話盡量地道,不要太中國式。比如說,翻譯句子 有人認為,金融危機後,中國的經濟會變好的。比較low的說法是 Some people think that China s economy will be better after the fina...