表示願望,意志的 思 之間有什麼區別嗎?

時間 2021-06-01 10:20:29

1樓:輕風日語

拿新標日的一段話舉例

切符で 降車しようとすると 警報が 鳴

這裡只能用しようと 因為只有と 要做出 する 決定要下車動作樣態う時,警報會響,門會關閉

たい つもり都只是想法,達不到觸發條件

也不能用降車すると,因為還沒出去,你只是刷了一下票決定出去時就報警了。

2樓:[已重置]

看到各位大神的回答,我也想談談自己的淺見。

日本の大學院に留學しようと思っています。

日本の大學院に留學するつもりです。

日本の大學院に留學したいです。

各位大神說的我就不再重複了。說說其它的。

首先思っている」一般不用於當場形成的意志。

a「これから田中さんと飲みに行きます。中村

b「ええ。行きたいです。」

這種情況下,一般不會使用「つもりだ」或「~ようと思っている」。

再比如,看到乙個人吃刨冰,然後你也想吃了。那麼就會說

「わたしもかき氷を食

這時也不會用「つもりだ」或「~ようと思っている」。

另外,看一部日劇,乙個小女孩,就是想見他哥,然後就哭哭嘰嘰的說

「お兄ちゃんに會いたい」

就是在飯桌上發現我哥沒在,我就想見我哥,有一種不見我哥不吃飯,不見棺材不掉淚的感覺。。

所以與「つもりだ」和「~ようと思っている」相比,「~たい」更側重於表示當場行程的意志,就是我現在想幹什麼,我問你你想幹啥?你告訴我你想幹啥就行了。就把你想幹的事說出來就可以了。

你想吃啥?我想吃啥啥啥。

你想幹啥?我想幹啥啥啥。

就這麼簡單。

「~ようと思っている」

意志形來接,自然表示說話人強烈的意志。既然表示的是說話人的意志,那麼最終能不能成,還真不一定。

「日系企業で働こうと思っています。」

也確確實實是自己的一種持續的想法,但最終是否能成形,尚待考慮。

也就是說,我確實是這麼想的,但最後是不是這麼幹的,有待商榷。

日常生活中的吃喝拉撒的當場意志,一般不用。

比如你看別人吃刨冰了,你不會說「わたしも食べようと思っています」,一般就要說「わたしも食べたいです」。

再比如「トイレに行きたいです」OK,但沒聽說過誰說「トイレに行こうと思っています」。

表示的是一種計畫好的事,當然也有是一種意志,但與「~ようと思っている」相比,意志表現較弱,因為側重於強調的是事先考慮好的,計畫好的事。

比如下個月我就要從東京調到大阪去工作了。然後你問我「住む所然後我回答「會社の近くのアパートを借りるつもりです」。

我就是這麼打算的,將來也會這麼做的可能性比較高,或者說非常高。因為我就是這麼打算的。

當然,也不用於日常生活吃喝拉撒的小事。沒聽說過誰說「トイレへ行

個人感覺,解釋什麼東西,應該用通俗易懂的方式去解釋,既然是解釋,那麼目的就是讓對方明白。就是要化繁為簡。

日語學到比較區別或者從語感上來比較區別的地步,那麼需要自己平時大量的閱讀和積累,這樣才能夠體會到各個語法在各個句子中的語感上的差別。其實中文更是如此。上大學時,寢室有乙個人愛玩電腦的足球遊戲。

於是另一名室友問他

「和阿根廷踢過沒?」

室友回答「阿根廷太厲害了,沒踢過」

於是剛剛問問題的室友繼續問「是沒踢過啊,還是沒踢過啊」,當時我們都笑了。

這對於外中國人來說也許很難理解,然而我們作為中中國人,可以非常清楚的理解這句話的意思。因為我們能夠從這個句子中體會到「沒踢過」和「沒踢過」兩句話的語感上的不同。那麼表達的意思自然也不太一樣。

3樓:刃結

謝。。(顫抖)之前我為了區別用的不同的漢語記的。

つもり是「打算」,

是有計畫的,且用這個問長輩不好

したい是「我想」,

只能說自己(?)

ようと思う

這個是意志型,顧名思義表示意志

4樓:丁同學

憑語感答題哈。

先說結論,三者用法不一樣,語感差很多,主要體現在客觀程度不同上。

たい非常主觀,就只是表達個美好願望,說白了就是想想而已。

しようと思っている主觀程度較上面那個輕一點,有種下定決心做某事的語氣。

つもり就偏向客觀了,一般是有預期的計畫了。

三者意志性程度依次遞減,但是客觀計畫性依次遞增。

舉個例子

1.私は將來世界を回りたいです。

2.私は卒業後、世界を回ろうと思っています。

3.私は7月に世界を回るつもりです。

從意思上看,都表達了想要周遊世界的想法,具體區別在於,1在說這話的時候可能什麼計畫準備都沒有,以後做不做都說不准。2是有了一定的打算,決心在畢業後周遊世界去了。3可能都做了一定準備,規劃好了行程準備去周遊世界去了。

當然,接續不一樣我就不說了,反正要是在能力考的時候見到這三個的時候,先從接續分辨,然後看具體意思。

5樓:小小叔叔

瀉藥自我感覺

ようと思う感覺更正式一些。。

つもり是計畫,畢竟翻譯成打算,肯定是有計畫的たい感覺好口語啊。。

恩,也有人答過了

三個句子的翻譯分別是

我想到日本留學ようと思う

我打算去日本留學つもり

我要到日本留學去!たい

而且感覺ようと思う和たい區分很多時候看語感的把經常說的"食べたい、行きたい" 說成"食べようと思う、行こうと思う"是不是感覺怪怪的

或者更常見的"魔法少女になりたい"說成"魔法少女になろうと思う"也很奇怪

恩,,感覺就這樣。。

6樓:柚子超人

剛好最近學到了這幾個語法,我就簡單地說一下老師是怎麼教我們區分的吧。

第乙個句子是動詞意志形と思っている,表示自己已經把某種意志持續了一段時間,也就是說沒有實施。這個語法其實是把動詞意志形と思う(表示自己要做某事,且有實現趨勢)和動詞て形いる(正在發生和動詞的持續)這兩個語法結合在一起。

第二個句子動詞原形つもりだ,表示打算做某事,已經有這個計畫了。只能用於第一人稱。

第三個句子動詞ます形たい也是想要做某事的意思,但是用這個語法就表明只有想法,並沒有實現趨勢。

7樓:嘉麟

jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/grammar/201212.html

這裡比較簡單的區分了各種表示意志和預定的表達方式。

可以根據這個,來研究一下自己使用各表達方式的策略。這個策略不是唯一的。

8樓:哈呀

1.日本の大學院に留學しようと思っています。

【使用『しようと思う』,會有一種好像還在考慮是否將留學目的地決定為日本的感覺。】

2.日本の大學院に留學するつもりです。

【使用『するつもり』,表示自己已決定去日本研究生院留學的狀態】3.日本の大學院に留學したいです。

【使用『したい』的話,則飽含了「我絕對要去」的這種感情,是比『しようと思う』的意向更加強烈的表達。】

翻譯成中文,應該是這種感覺吧。

1.我想著到日本讀研究生去。

2.我打算去日本讀研究生。

3.我要到日本讀研究生。

9樓:修羅

簡單粗暴地說,たい可以用來表達僅僅是你的美好願望。比如我想考一百分。100點取りたい。我想環遊世界、世界1周したい之類

ようとする,表達的意志更認真,如果是100點を取ろうとする、就有了為了拿一百分努力學習的意味在裡面。つもり在表示意志的時候,偏向計畫的意思,表示有明確計畫的做某事

10樓:松庵三丁目

首先,光看這三句例句的字面,其表達的意思幾乎是一樣的。但是作為對話文,出現在前面的問題應該不會完全一樣。

「大學卒業後の進路について、何か考えてるの?」「日本の大學院に留學しようと思っています。」

大學院は考日本の大學院に留學したいです。」(日本の大學院への留學がしたい。

當然上面第一句的回答,換成「日本の大學院に留學するつもりです。」也是可以成立的。反過來,如果對話涉及第三者的話,嚴格地說【しようと思っています】是不能用的。

「息子さんはもう大學四年生だっけ?」「え、來年から日本の大學院に留學するつもりです。」

「鳥のように、空を飛びたい」。

這種語境中,願望不一定要實現,也不一定需要聽眾,可以是自言自語。

*【動詞+たい】前面的助詞,【が】和【を】都是可以用的,但是表達的側重點也會有微妙的區別,這裡不做詳述。

意志形, ,意志形 思 和 形有什麼區別?

鍵山怜奈 個人不太喜歡說什麼東西是什麼東西的簡體 因為 才是敬體助動詞,沒有是應該的。不過這沒什麼關係。勉強 和 勉強 的意思是一樣的,不能互換的只有 勉強 思 這種情況。其餘的情況比如後續 之類的接詞或 之類的終助其實都是可以互換的 雖然我一時想不出例句 首先弄明白一點,這個詞是 的推量形 因為推...

願望和慾望有什麼區別?

Yola垚 答案藏在字面中 我是做品牌策劃的,喜歡探求一些事物的本質和原理邏輯,其實中國漢字真的是國大精深,每乙個字裡面都包含著精準的詮釋。話說回來回答問題,大家看願望的 願 字,是原和心,可以理解為原本的心,就是你的本心。願望,就是你本心渴望的事情。再看看 欲 望的 欲 字,是谷和欠,在古時的條件...

輕薄本之間有什麼區別?

小涵文享 輕薄本之間的區別在於CPU 顯示卡和螢幕。CPU的區別在於低壓與標壓,標壓CPU效能比低壓CPU好,而且不是一般好。一般CPU型號後跟M HQ H 為標壓,如R7 4800H就是標壓,型號後跟U Y的為低壓,如R7 4800U。顯示卡,輕薄本顯示卡一般是MAX450,這系列輕薄本專用顯示卡...