賴世雄美語教材中的發音是否符合當代美國人的發音?

時間 2021-05-06 09:24:51

1樓:

剛剛在聽賴世雄老師的英語發音書,雖然受過語音學專業(半吊子)訓練的我在聽一些發音時總在琢磨他是否帶有台灣口音,比如發音位e的時候開口度偏大唇形偏圓(感覺我們福建人和台灣人在說普通話時都有這個共同的特點,其實是另乙個音素了,抱歉由於不知道手機上怎麼打音標所以可能描述不準確勿深究)

還有說到讀sheep時那個p的發音是像「普天同慶」的「普」時,我有點方了=(*) 不過仔細想想我原來的發音是pe而不是pu(當然這個母音不發聲),但其實從發音部位和方法來看雙唇音的p和合口呼的u搭配更自然。(說了這麼多你其實是想裝x( . ))

Anyway,其實我想說的是,真正吸引我的是大叔溫暖的台灣腔,以及幽默中的循循善誘,就像真的有個老師在引導著你,溫柔親切,學起來很開心,並且有強烈的願望繼續學下去,這就夠了

2樓:

「聽懂」別人說話是乙個把入耳的音節重組成單詞、片語、句子再理解的過程。

可以將這個過程分成識別音節、重組、理解三步。

三步裡任何一步出了問題都會導致「聽不懂」。不幸的是,一般說自己「聽不懂」的中中國人,三步都有問題,而且還都愛把問題範圍縮小到第一步上,也就是「識別音節」,而且還往往把問題進一步細化,歸結到「口音」。

「他那個口音不標準啊我怎麼聽不懂?」

「他說的是英音吧,我聽美音還行,英音就是聽不懂哎。」

「英音我還能聽懂點,美音就懸了,沒那個高貴的感覺啊。」

「當代」美中國人去聽甘迺迪就職演講,甚至看七八十年前的老電影都沒有任何問題,「當代」和「近現代」的發音並沒有那麼大的區別。

英中國人聽一般意義上的美音(不是drawl上天的南部大鄉村)基本是沒有任何障礙的,反之亦然。

他們一般聽印度口音都不是大問題。

第四個事實我想不出來了馬克·吐溫

同時,以大家的平均詞彙量和片語搭配知識來說,「重組」是乙個異常艱難的過程,就算能準確地聽出來音節也很少有人能正確地重組出句子來。

而且,很少有人真的注重語法知識的學習,更是有一部分人願意追求虛無縹緲的「語感」,結果見了複雜一點的句子連成分都分不開,誰是修飾誰的都不知道,只能把定語狀語跟主謂賓做排列組合,哪個組合順了句子就是什麼意思。

所以請大家想明白這一點,「聽不懂」是自己的問題,請自己去尋找解決方法,而不是藉口。

3樓:賴世雄

外國小朋友小的時候是不學音標的,他們學的是phonics(自然發音法),而我們中國學生學的是phonetics(語音學),phonetic symbol 就是「音標符號」。phonics 則是直接看字母發音,母音字母各有其特定的唸法,例如made 或make,首字母是子音m,而子音k 前面的母音,就按照字母來讀,這時k 前面剛好有母音字母a,所以念成 /mek/。如果是sake,你就可以舉一反三,知道要念成 /sek/,若是mike,就念成 /mɑk/,通過以上所舉的這些例子,你大概就差不多知道要怎麼念了。

很多美中國人會把bade 讀成 /bd/,bade someone,(叫某人去做某件事情),如果你念 /bed/ 是沒有問題的,但是老外會念成 /bd/。phonics 有其好處,不過缺點就是有時候準確率並不夠好。

以下我就來舉幾個用自然發音法會「不準確」的例子。美國有個城市叫做Tucson,如果是用自然發音法來念,會念成 /tk`sn/,但其實應該念成 [tu`sɑn] 才對。又例如Jose,有人念成 /dos/,但這個唸法是錯誤的,因為Jose 是乙個西班牙文名字,J 應該發 /h/ 的音。

再例如英國的泰晤士河Thames,按照自然發音法,會念成 /θemz/,但其實th 在這裡念成 /t/的音,而a 則是發 // 的音。再以ea 為例,ea 可以發 /i/ 的音,但也有發 // 的時候,所以lead 可以念 /lid/,也可以念成 /ld/。Sean 這個英文名字你用自然發音法來念,會念成/sin/,但正確的唸法卻是 /n/。

因此有乙個重要的規則要記住,由於make 是以e 結尾,而e 前面是子音字母k,所以k 前面字母為母音a 的時候,這時a 就得念字母音 /e/。我再舉一例,如果某單詞是以e 結尾,而e 前面是子音字母k 或d,k 或d 前面字母為母音o 的時候,就會念成moke /mok/(如果有這個詞的話),所以按此規則,mode 就會念成mode /mod/。但並不是所有的單詞都能按照自然發音法來念。

母語人士平時可以通過語言環境來逐漸糾正發音,但我們中中國人學習單詞的時候沒有這樣的環境,因此必須要靠音標來幫忙。

不過,就算是以英語為母語的人士,發音也會有不同的時候。在澳洲,a 的音就會被念成例如What are you going to do, mate /mɑt/?,但在英語及美語裡,mate 是念 /met/,像這樣的例子,就是牽涉到方言了。

matter、sad、sadden、saddle 裡的a 都念 // 的音,sake 裡的a 念 /e/。但日語的「清酒」英文拼作sake,念法則跟英語很不一樣。由此可知,因為我們周遭沒有母語人士,我們必須要仰賴音標,只有這樣我們才能學到地道的英語。

4樓:醉裡挑燈看劍2018

其實,學英語就要純正的美音或者英音這種說法,本來就是有問題的。即使是英美當地人,發音特點也是各有不同的,有清晰的也有含混的,甚至有大舌頭的。英語學來到底幹什麼,不是用來作秀的,是作為工具使用的。

有時候聽到一些中中國人捏著嗓子,硬模仿出所謂美音那個調子,真的感覺雞皮疙瘩都要起來。就不會好好說話嗎?發音清晰,交流無障礙即可,光靠玩幾個花腔,是學不好英語的。

5樓:我是凡人

我來從英語專業的角度來新增一點地道的描述。

首先,書是美式發音,不過有些瑕疵,瑕不掩瑜。這裡只說缺點。

我有他的光碟和書,自學分析對比過美劇電影和其他,比如對多位留美老師的語音請教。

賴世雄對一些發音的描述還是有問題的。

書中,如: good god,按照的美式發音,是不妥的。或者他的描述有問題——

第乙個oo發音(手機打不出來。見諒):「肚子餓的餓」。

第二個o的發音,如hurry和 god,他的描述太偏向於「餓」音,應該是後母音「阿」(腔內後半部用力,嘴不要張太大)和「餓」的中間音。

想象一下,

oh my god!

————歐,my g餓d

和 ———歐 my g阿d

你自己辨析美劇裡面更偏向於哪個?

當然是g阿d,只是嘴沒那麼誇張。

如果精確表述,

god發音成分大概7成「阿」,3成「餓」。

hurry大概是55對開 。

總之,書,要結合實踐,而日常美劇、電影就是實踐的一種體驗。不一定要有老美在跟前,什麼發音都印尼化的老美,條件不允許就不需要這些。想想我們電視劇集和漢語,電視劇集就是實踐的一種體現。

多體會。你發音會「熟」了。

6樓:

目前正在學習賴世雄的《美語音標》,經過大量的輸入,現在的聽力慢慢好了,能聽懂了一些。效果還是非常不錯。對於基礎差的同學,學習英語還是先大量輸入,輸入,輸入!

推薦幾本書《把你的英語用起來》惡魔奶爸寫, 知乎上也有他!還有我現在學的李平武的《說文解字》,對於英語詞彙的了解真是大有幫助!!!!

7樓:

餓,肚子餓的餓在賴世雄的教材裡面簡直是萬能音,、υ和都是發餓,有full,f餓l,bug,b餓g。本人愚鈍,賴老師的教材太高深了。

但「餓,肚子餓的餓,b餓g「 ~~~~~我瞬間明白為什麼以前老師不讓用漢字來注音單詞。

或許難道是因為漢語拼音和台灣的注音法不同嗎??

8樓:

是否符合當代美語,這種說法莫名其妙,賴世雄雖年齡大但也不是古代人啊。你以為乙個國家的語言幾年就能一變?

「根本聽不懂」是什麼概念,簡單的口語交流難以進行的話,這水平真不能怪教材。多聽多練的話即使是方言,日本英語印度英語,也不至於一點都聽不懂。學語言也不是靠某個教材就萬事大吉的,教材教的只是方法,學習者需要在方法的基礎上進行廣泛涉獵。

而賴世雄所傳授的方法是沒有問題的。

怎樣完美的使用的賴世雄的《美語從頭學》教材?

先碼個樓 這個問題從14年開始,15年的好回答 16年的支援 我來支援今年的 美語從頭學 今天到書了。很興奮,也很擔心,我都斷斷續續想重新學英語好幾年了,估計6 7年吧 o 一直沒有結果,雖然很多次放棄,停下之後又不甘心地再學,我就不相信我特麼的學不好。這幾天在知乎上看,如何來學習,學習 學習 這件...

為什麼《賴世雄美語音標》中, 的唸法與 相同?這樣是否準確?

賴世雄發音就是權威了?他又不是美中國人!那麼多美中國人都不是發的那樣的聲音,單詞也不所那樣對的這還不夠證明了麼!大家都被他旗下鋪天蓋地的網路推手,誤導了思維!不敢質疑。 李君 餓 or 屋?餓 or 鴨?喔 or 奧?師 or 西?日 or 乙?t 起 or 切?d 致 or 吉?w 烏 or 我?...

漢語拼音中 uo 和 o 的發音是否相同?

明月0423 這個問題怎麼說呢,有乙個方法可以去試驗,聲母與o e 拼出來是一回事就是o,不是一回事就是uo,例如 b波 p坡 m摸 f佛 w窩 d 得多 t 特拖 n 訥諾 l 樂羅 g 哥鍋 k 科括 h 喝豁 zh 遮桌 ch 車戳 sh 奢說 z 仄作 c 冊錯 s 色縮 r 熱若 jqx與...