1樓:
座標奉賢西鄉,講的應該算上海本地話裡的松江方言,下方簡稱土話,據說在本地也算比較特殊的?位置下方劃圈處:
除了說爛了的一些漢字音讀以外,在我們土話裡的一些擬聲詞和連詞上也有點類似,比如:
日語ばらばら 土話ばらばら 都有紛紛地,巴拉巴拉的意思
日語するする 土話す樓(吳音)す樓都有非常快地吃飯的意思
日語ごろごろ 土話ごろごろ 都有轉動的聲音的意思
日語ぐるぐる 土話ぐるぐる 都有轉來轉去的意思(開著車ぐるぐる繞圈子)
日語 えへん 土話 えへん 都是表示咳嗽的聲音
日語 [XX]って 土話 [XX]っディ 表示……之類的話的意思
日語 と~と~など 土話 ろ~ろ~らど 表示和……和……等等
日語地點で 土話地點で(奉賢偒傣話中的傣就表示在……處的意思)
日語名詞後ら 土話名詞後ら/らさ/らど 表複數/之類
還有的想不起來了……
下面可能是我感覺比較像的:
日語死ね!土話死麼れ!
日語 やがて 土話 やが 副詞,都有表示結局的意思,土話中更偏向不好的結局
日語転んだ 土話 ごろっど 摔倒的意思
日語何だが…… 土話乃得呃呀噶
日語今日きょう 土話 じょぞう
暫時就想到這些……
另外,大家常說的葡萄ぶどう其實和土話裡葡萄發音還是有點區別的,更接近核桃的發音,但是柚子ゆず是一模一樣。
2樓:colin lee
對於不懂日語的人而言,覺得吳語跟日語的有相似點情有可原。
然而如果詳細地學習之後,就沒有理由還這麼認為了。
之前回答中吳語和日語相似的例子甚至連比較語言學都算不上,純粹找特例。
日語分音讀和訓讀的事已經不需要我來強調了。如果這些特例算相似點的話,日語和英語更像,因為現代日語對外來語同樣大量使用。
アイスクリーム:(ice cream)冰淇淋
アイディア:(idea)主意,構思
アイロン:(iron)熨斗
アウト:(out)外邊;出局
アクセサリー:(accessary)裝飾用品;附屬品
アクセント:(accent)重音;重點;語調
アジア:(Asia)亞洲
アナウンサー:(announcer)播音員
アパート:(apartment house)公寓
アフリカ:(Africa)非洲
アメリカ:(America)美國
アルバイト:(Arbeit)打工
アルバム:(album)相簿
アンテナ:(antenna)天線
カーテン:(curtain)窗簾
カード:(card)卡片;撲克牌
カーブ:(curve)彎曲;曲線
ガス:(gas)煤氣,瓦斯
カセット:(cassette)盒式錄音(磁)帶
ガソリン:(gasoline)汽油
gasoline stand)加油站
カバー:(cover)封面;保護
ガム:(gum)橡皮,口香糖
カメラ:(camera)相機
カラー:(color)顏色
ガラス:(glas)玻璃
カレンダー:(calendar)日曆
カロリー:(calorie)卡路里,熱量
ギター:(guitar)吉他
キャプテン:(captain)首領;隊長
ギャング:(gang)暴力團夥
キャンパス:(campus)大學校園
キャンプ:(camp)露營
kilo)千
去日本的餐廳點餐,外來詞不比漢字少。
日語的醫學用詞則大量借用德語:
アスピリン(Aspirin)- 阿斯匹林
アドレナリン(Adrenalin)- 腎上腺素
アレルギー(Allergie)- 過敏
オブラート(Oblate)- 糖紙
ガーゼ(Gaze)- 紗布
カフェイン(Kaffein)- 咖啡因
カプセル(Kapsel,來自拉丁語capsula)- 膠囊
カルテ(Karte)- 病歷
ギプス(Gips)- 石膏
ゲノム(Genom)- 基因組
ケロイド(Keloid)- 疤腫
コラーゲン(Kollagen)- 膠原蛋白
チアノーゼ(Zyanose)- 發紺
ツベルクリン(Tuberkulin)- 結核菌素
ノイローゼ(Neurose)- 神經症
Virus,來自拉丁語virus)- 病毒
ヒステリー(Hysterie)- 歇斯底里
ホルモン(Hormon)- 激素/荷爾蒙
レセプト(Rezept、來自拉丁語re和由拉丁語capere派生的ceptus,與receipt同源)- 醫療費用明細書
ワクチン(Vakzin)- 疫苗
日語音讀模式就跟外來詞模式一樣,即直接採用舶來詞的讀音。
日語的漢字音讀(音読み),又稱「日本漢字音」,依其傳入時間和地點的不同分為以下數種:
古音:早於吳音傳入日本的漢字音。源於中國上古音。
吳音:早在公元5世紀、6世紀輾轉而入的字音,多使用於佛教用語與律令用語。通說吳音是從南方六朝或經由北韓半島輾轉而入,但缺乏史料證實。
「吳」是本來學漢音的留學生叫的蔑稱。
漢音:於公元7世紀左右,日本始派出遣唐使自大唐所習得之字音,多使用於儒學。近代又用於大量創造新辭彙(和制漢語)。
對當代日語影響最為深遠。新漢音:漢音的最晚層,約在唐末期傳入日本。
唐音:指宋
元以後才傳入日本的漢字讀音,以南方口音為基準。宋音:指鎌倉時代(南宋至元初)傳入日本的漢字讀音。包含於廣義的「唐音」。
此外,傳入日本後發生變異,不合於以上任一種的讀音稱為慣用音。
再來看下吳語區同學最關心的吳音,也許有人認為吳音就是吳語,實際上日語吳音和現代吳語也相差甚遠。
一下舉幾個例子,各地吳語同學們自己比較。
「定」吳音ヂャウ(jyau),漢音テイ(tei)
「奉」吳音ブ(bu),漢音ホウ(hou)
「公」吳音ク(ku),漢音コウ(kou)
「江」吳音コウ(kou),漢音カウ(kau)
「氣」吳音ケ(ke),漢音キ(ki)
「期」吳音ゴ(go),漢音キ(ki)
「素」吳音ス(su) 漢音ソ(so)
「去」吳音コ(ko),漢音キョ(kyu)
「體」吳音タイ(tai),漢音テイ(tei)
「解」吳音ゲ(ge),漢音カイ(kai)
「隱」吳音オン(on),漢音イン(in)
3樓:Deborah.Z
「坐下」也是,上海話sowulai 日語sowali,還有好多。還記得第一次去日本玩的時候,還沒學日語,有次在便利店買東西,收銀的時候,我給完錢,收銀員說roku,我竟本能反應出給她六個一円硬幣。
吳語有沒有對應的方言字?
巴圖道爾吉 吳語太湖片 苕溪小片 湖州話 新派 拉丁字 O thung zeh ng uei teh tou yung ghou cieu ghe o fah vi poh,kuah z nga ghou cieu ning zei ka ing kei tsou keh z thi,kng gho...
吳語區哪個城市的方言危機最大?
看透不說透 宣城人認為應該是宣城。現在宣城市區的宣州吳語只分布在幾個鄉鎮了,整個宣城講宣州吳語的人口已經非常少了。真的很擔心未來宣州吳語會消失。 kcy 吳語區之所以方言衰落,最重要的三個原因是 1.外來人口過多,甚至超過本地人 2.本地人生育率過低,導致家庭迅速原子化 3.推普力度大。其中,本地人...
粵語 吳語等方言也有 繞口令 嗎?
無名氏 杭州市富陽區 吳語太湖片臨紹小片 犁 li2 上 lang1 解 ga3 了 le 耙 bo3 上 Iang2 有空的時候 you3 se kong2 吊 diao2 在 le 樁 juang1 上 lang4 Josh 乙隻猴牽乙隻狗欲過溝 Ch t chiah ku khan ch t ...