英譯漢口譯很囉嗦怎麼辦?

時間 2021-05-31 02:57:26

1樓:堆堆歷險記

翻譯腔在口譯練習初級階段都會發生,究其根本原因是停留在字面翻譯上,即被語言外殼束縛,而不得達意,尤其是在口譯順句驅動的情況下。

建議題主做以下練習:

首先是input

1.精簡練習

培養邏輯能力和分析文字的能力。題主如果有記日記的習慣可以分析一下自己以前在文字裡的遣詞造句,並用精確簡潔的語言去修改,如果公尺有日記,那就現成寫點東西(不過我感覺由於自己的水平進步因素,自己一般得一段時間之後才能修改得更好)。要不就找其他文字修改,去掉贅詞。

2.複述練習

shadowing練習你肯定有做吧,逐漸延後翻譯開始時間可以培養腦記(而且越延後為了不掉線肯定會自動追求語言精簡);找那些好的語言精簡的文字或音訊,文字就背下來,試想那些起承轉合和詞句印在你腦裡,聽到源語言翻譯時不就脫口而出了嗎?音訊聽完心中分析著邏輯做乙個目的語的summary,這也可以培養腦記。

output

1.多練!多練!多練!

2.聽自己的口譯錄音

做練習時就可以錄下來,自己聽你就能知道總是出問題的地方在哪兒,哪些翻譯腔要改,再有要注意培養自己的interpreter manner,語調語音重點部分重音(練習多了多speech和presentation也有好處呀,想想還有點小雞凍呢)。

再次強調為什麼最好要用自己的日記自己的錄音捏?因為口譯到最後是一門譯員打磨自己的藝術,沒有比你更在意和了解自己的特點的匠人。

加油≧▽≦

英譯漢時發現有不少生詞該怎麼辦?

劉興興 1.自己訓練時,能猜先猜 猜詞也考驗功力 並且劃記,翻譯完之後再查。做好積累本 2.考試時大部分靠猜的功力,因為catti二級而言,雖然考試制度允許查詞,但時間不太允許 能行學社 有兩種情況 1 一種是怎麼看都不明白的,根本不認識的生字。2 看起來認識,但是意思不符合語境的,熟悉的陌生人。針...

家裡有個囉嗦的老人怎麼辦?

忍著自己憋出內傷!不忍著懟回去,又被認為脾氣差!明明就是他們不懂什麼叫尊重和空間,嘴那麼醉,手伸那麼長,還說是為我好!真的為我好,為什麼不忍著愛心氾濫的控制欲呢?這倒好,不反省他們本身還覺得你是個難相處的人!我想變成脾氣差的人嗎?不想啊!他們也許會說你換種方式去溝通吖?我第一次好聲好氣,第二次沉默,...

爸媽總是吵架怎麼辦?媽媽特別囉嗦,爸爸脾氣挺好的,就是總是被媽媽囉嗦的吵起來,自己在家都快瘋了?

傑瑞的小湯姆 昨天爸媽剛吵過,起因是疫情一直不過去,奶奶年紀大了,想的多了,導致心火旺,一直睡不著覺,爸爸就帶奶奶去城裡看病。媽媽就不開心了,就一直不給爸爸好臉色看,連帶著我和弟弟也不好受。但我覺得媽媽有點找事了,對自己娘家人很好,就不許爸爸對自己這邊人好,不能將心比心。但我也不能這樣說,以免把矛盾...