語言間的細微差別如何翻譯和處理? ?

時間 2021-05-05 21:57:19

1樓:KonChok PhunTsok

首先了解清楚原文(被譯),動手翻譯是更多去尊重譯出語言風格 ;不拘泥字詞,重要的內容所表達的含義 ,有時也能塑造另一種美僅個人觀點

2樓:麥田

其實翻譯講究兩個方面的對等。

一是「形式對等」。也就是中文的形式和英文的形式相對等 。例如這個句子,拿破崙在厄爾巴島時講的一句虎落平陽的沮喪話 :

Able was I ere I saw Elba。其實這是一句軸對稱句,正反念都是一樣的意思。這句最後被馬紅軍先生翻譯為:

落敗孤島孤敗落。這個版本的翻譯完完全全的實現了形式對等,以及功能對等,更加實現了英語這個形合語言的美感。

二是「功能對等」,指的是中中國人看到此句子和外中國人看到此句子是同樣的感受。例如章子怡的這部電影:《我的父親母親》。

也在國外上映了,外中國人翻譯成《The road (to)home》。外中國人看到的感受和我們看到的感受一樣,這就實現了功能對等。

3樓:

每次想用中文表達judge這個詞,都想不出。媽蛋直接用judge了,不服來噴我中英混雜呵呵呵。

還有literally。認識這個詞的人貌似比認識judge的少,還是翻譯一下吧。可是怎麼表達呢。。。每次都得結合語境想出不同的翻譯。。。要掀桌了。

最逆天的還是they look like the fifth cousin twice removed。說好的英語裡只有uncle uncle uncle uncle cousin cousin cousin cousin呢。。。我至今都沒想明白怎麼用一行字幕精確表達出這種神一樣的親屬關係。。。

4樓:

你這句話讓我很害羞---英語中的shy表示的是內向少語的性格,但是這個怎麼都翻不過來

-------分割線---------

我真是孤陋寡聞

原來有個詞叫Blush

5樓:

【原來如此】怎麼翻譯?

有次和幾個同學在一起,大家想出了that's it, make sense, I get it, exactly, cool, awesome, so u de su ne,還是覺得so u de su ne最貼切

6樓:

可能有的漢語詞用乙個英文詞翻譯不出來,但是用乙個英語句子翻譯乙個漢語詞絕對沒問題的,這就不存在漢語詞翻譯不出來的狀況了。

7樓:陳風暴烈酒

案例1:意思:

什麼意思

意思意思

這怎麼好意思

你懂我的意思

你這就不夠意思了

領導懂我的意思

那我就不好意思了

這才夠意思

你真有意思

案例2:名字

一開始,老外不知道漢族人名字的規律。所以翻譯人名的時候,總是把姓和名搞錯。

例如:李華,被寫成Li Hua。老外以為他姓Hua

後來,中國人民知道老外習慣把姓寫在後面。於是入(si)鄉(zuo)隨(cong)俗(ming)地把姓也寫在了後面。

例如 Hua Li

但老外剛剛知道中國人名字寫在前啊!

這樣一來,好不容易學習了中華文化常識的老外徹底被繞暈了。你丫到底姓啥?

這導致我在外國處處遇麻煩。有些中國人用西式寫法,我和其他人用中式寫法。但老外會各種搞錯。。

8樓:阿豆丁

麻婆豆腐、蟹黃包、灌湯包、煎餅果子、蓮子纏、牙餳

我知道翻其實都能翻,大不了後面綴一篇解釋小短文,可是就吃不出這些東西的味道了。

9樓:

實際上,如果要想進行詞對詞的翻譯,那麼基本上每種語言都有大量的詞是無法找到其他語言中的對應詞彙的。很簡單,詞本身是語義或概念的提煉,但不同語言的提煉過程,至少在早期或者說彼此沒有淵源之前是不相關的。有些相對常見的語義或概念可能碰巧,或者說有較大概率大家都要提煉,那麼能找到對應的詞在不同語言中,但很多其他的時候不同語言環境中對某個概念用的頻率不同,導致提煉成詞的需求強度不同,以至於某個詞在另一語言中沒有對應,或者說它對應的概念在另乙個語言中沒有代表,這是非常可以理解的事情。

如果把要求放寬,到可以用一國語言(不限於一詞)來解釋另一語言中的某個詞彙(或者說這一詞彙所對應的概念),成功率會高很多,但原則上也不見得能保證。

10樓:eoyanglei

屌絲。怎麼翻譯。我最早看貼吧裡,屌絲的原來是屌毛的意思,英語是pubes。之後引伸到現在的屌絲,但是用loser來解釋,這又太重了。屌絲其中有很大的自嘲的元素。

11樓:EvenEven

比方說:七舅姥爺。

哈哈哈哈我還是好好回答一下吧!辣麼我就舉個最最最簡單的例子吧在英語中有乙個名詞 dumpling 在我們從小到大的學習中這個單詞都是什麼意思呢?沒錯就是餃子!然而…

所以說沒有這個詞就創乙個詞唄……不要硬把別的詞套進去翻譯呀!!走點心呀!!

12樓:李珊

饞,在英文裡找不到乙個十分適當的字。

羅馬暴君尼祿,以至於英國的亨利八世,在大宴群臣的時候,常見其撕下一根根又粗又壯的雞腿,舉起來大嚼,旁若無人,好一副饕餮相!但那不是饞。埃及廢王法魯克,據說每天早餐一口氣吃二十個荷包蛋,也不是饞,只是放肆,只是沒有吃相。

對有某一種食物有所偏好,對於大量的吃,這是貪得無厭。饞,則著重在食物的質,最需要滿足的是品味。上天生人,在他嘴裡安放一條舌,舌上還有無數的味蕾,教人焉得不饞?

饞,基於生理的要求;也可以發展成為近於藝術的趣味。

饞》梁實秋

13樓:奧卡蕾娜

有很多說名詞翻譯不出來的,可以直接用中文說出來,然後加以解釋。當它被很多人熟知的時候就為這個語言增加了新詞彙了。比如 dama 大媽和 dim sum 廣式點心

14樓:二大王

好像挺多的吧,只能說咱們大漢語太一字多意了。

古詩詞的不算,詩本來就無法翻譯,很多術語也難翻譯,甚至這些最常見的:

比如:天、氣、境界、道、江湖,中中國人自己都搞不清有多少意思,用乙個對應的外語就更難了。

還是功夫簡單,直接音譯。

15樓:李徵

英漢互譯課上老師說過,相比英語,漢語的動詞豐富,想想確實。一直感覺在《孔乙己》中魯迅對孔乙己「摸」,「排」出銀元的動作描寫很傳神,很難想出比較貼切的英語翻譯。

16樓:莫笑

土匪黑話。

比如,並肩子,踩盤子,走沙子等等引用一下電影【智取威虎山】裡的台詞。

天王蓋地虎——你好大膽子,敢氣你祖宗! 寶塔鎮河妖——要是這樣叫我從山上摔死,掉河裡淹死!

野雞悶頭鑽,哪能上天王山——你不是正牌的。

地上有的是公尺,唔呀有根底——老子是正牌的,老牌的。

拜見過阿麼啦?——從小拜誰為師? 房上沒瓦,非否非,否非否——不到正堂不能說。徒弟不言師諱麼哈,麼哈?——以前單幹麼?

正晌午時說話,誰也沒有家——許大馬棒山上的。

好吧噠——內行,是個老手。

天下大大的啦——不吹牛,闖過大隊頭的。

誰能譯出字裡行間的率直痞氣和爺們兒血性呢。

17樓:晴澈

我覺得每一種語言都有自己無法翻譯準確的詞句...

中國古文用英語基本翻譯不出那種意境來,像《周易》那種書,本來中文裡的理解就已經千萬種變化了...

18樓:Doraemon

我說幾個:

第乙個,稱呼上的。漢語裡有七大姑八大姨,英語裡都叫 aunt;你的各種表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹,英語裡都叫 cousin。

第二個,食物上的。我們有這種魚那種魚,各種各樣的魚,甚至還有那些不以「魚」字結尾的魚(比如中華鱘),英語裡全叫 fish。(專業人士可能能說得好,但是平民百姓都說不好,只好用 fish 代替)

第三個,就是我們大名鼎鼎的網路語言啦。詞語類的,土豪、屌絲、妹子等等。句子類的,喜大普奔、我也是醉了等等。

19樓:靈魂收割者的禮讚

我初中語文老師一直說一直說...你們語文學不精,外語也學不透的...

現在想想的確如此..

飄逸逸在這裡應該是一種不受拘束的姿態。

再看逸這個字本身...

呃..一時懶不想找圖...

金文的逸字我一直都覺得很像乙個人以一種很放鬆的姿態坐在篝火旁烤肉吃...- -!(吃貨看什麼都是吃的)

這樣你大概可以理解這是一種什麼樣的姿態和心理了...

然後愉快的翻譯吧

20樓:二營長的速食麵

請用英語翻譯:「大舅二舅,給你們介紹一下,這是我大伯,這是我叔叔,這是我姑父。姨夫來了沒?……你們在這桌好好聊,我去那桌陪堂哥堂弟表哥表弟他們。」

貼上知友 @劉澤坤的翻譯,你們感受下

21樓:萌琦琦

和男票看最新一集權力的遊戲,最後看到龍母爬到龍身上飛走了,我忍不住喊了一句:炫酷吊炸天!男票非要問什麼意思,我想了想大概只有awesome吧。。。

22樓:

摘自知乎達人@白羽書的一答。

「 這是開始,也是結束,這是太極,天地初開,一切皆為混沌,是為無極;陰陽交合,陰陽二氣生成萬物是為太極;清者上公升為天,濁者下沉為地,分為東,南,西,北四方,每方各有一神首鎮守,東方青龍,西方白虎,南方朱雀,北方玄武,是為四象;智者伏羲,憑日月公升降悟出乾坤之奧,從而創出八卦,分為幹,坤,艮,震,巽,坎,兌,離,由八卦圖又衍生出八門,休,傷,生,杜,景,死,驚,開。所以無極生太極,太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦換萬物是也。 」

我覺得這個回答特別正!

23樓:

沒有翻譯不了的詞,只是有些詞需要用乙個短語或甚至一句話,如果有必要,可以一篇文章的。所以不存在翻譯不了的詞,只存在可能沒有對應的乙個單詞而已。

24樓:阿拉阿宗

真想知道詩經怎麼翻:

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

25樓:公尺諾逃斯

偏個題回答下,實際上沒有英文翻譯不了的中文詞語,只是英文中沒有相應的詞而已。

屌絲可以翻譯成 the person who fails to do everything and has no confidence in anything就可以了,或者說是個dirty word 就可以了。

題主所說的飄逸,我想中文中多指頭髮吧,飄逸的長髮,可以說she got great hair,單個詞語的對應沒有,但是卻並沒有損失太多的實際意思。

這樣的詞英文裡也有,例如counterpart中文就得按語境死命解釋,好累

26樓:Xiao Fapeng

保護好我七舅姥爺!

有些詞很簡單,能翻譯。有些詞可以加in law解決,有些詞可以加great,但有些詞誰能告訴我到底怎麼翻譯?

好吧,我也不知道還有多少。。。

27樓:林野

詩6.10

——你在閱讀什麼?

——塔可夫斯基的詩集。

——俄語嗎?

——譯本。作者是個詩人,是很好的譯本。

——扔掉它。

——為什麼?

——詩是不可翻譯的,藝術如是。

胎兒那麼小,醫生怎麼能看出細微差別?

這就是現代醫學的厲害之處。光學顯微鏡看到細菌,電子顯微鏡看到病毒,超聲波看到胎兒發育不用大驚小怪。醫生不是風水師,不是靠肉眼,或者靠掐指一算的。不同個體有各自的特點,但也有共同點,所謂求同存異,統計學就能從大量的樣本中把共同點提取出來,結合很多指標來綜合判斷。有興趣的可以看專業書 胎兒畸形產前超聲診...

日語中的愛與喜歡有細微的差別嗎?

紫裂影 我們不說日語,我們只說在這部作品coda篇的春希口中,喜歡與愛確實是有明確區別的。請原諒我加了這麼多限定詞,但這是必須的。其一,我不了解日本 日語,所以我無法從日本文化的角度來回答這個問題,只能就這部作品回答。其二,這部作品中明確分割了喜歡與愛的,其實只有春希而已,所以我不會從其他角色的角度...

園林專業和風景園林專業有哪些細微的差別?

月下LOGIC 來對比一下風景園林和園林的區別 風景園林 1.拿的是工學學位 畢業後某些公司可能會要求工學學位,但是考公務員的話園林局的審核需求是農學背景的。2.學校一般是建築類學校比較多,但是北林南林也不差,甚至有過之而無不及。南林北林的高考分數要求會比建築類同層次的要低一點,更容易考,可以作為學...