韓語子音 怎麼發音?

時間 2021-05-12 03:49:56

1樓:enzyme2013

來,貼張中文說明書:

大白話解釋就是本讀君的聲母,行文中濁化為虯的聲母,這裡頭君字不按普通話念軍而念昆,虯不按普通話念球而是類似於葛優的連讀

順便說句掃盲拼音後面的前八個字是個不折不扣的錯誤,您掃盲就老老實實幹掃盲的事,別急著否定自己的起源呀

2樓:Mr G

南韓人的發音如果在句首的話,有送氣化的現象聽起來比較像漢語拼音的 k,同樣音的如果朝鮮人發就要硬很多聽起來更像 g。個人不建議用漢語拼音標記,或單純的看羅馬字母標記,還是多聽錄音比較好,這個需要靠一定的積累,達到量變到質變的過程,比起單純的去困惑不如多聽錄音多練習,多總結歸類,因為這個很難通過理論講清楚,也很難通過單純的理論去理解,只能說聽多了,說多了就成了習慣。初學時養成好的習慣比什麼都重要!

3樓:KCiIT

(g), (s), (z), 對於漢族來說,確實不好發音。

絕對不是k的音。

可以這樣理解: 比[哥]還要輕很多的帶有g的音。不帶任何傾向於k的音。

4樓:Ben Chen

看了一下其它回答,我好奇怪:題主的問題明明是的送氣的特徵,和與的混淆問題,那些扯到後面加上母音如何發音甚至扯到 / 發音區別的也扯得太遠了吧?

韓語的不送氣子音(///)都有這個特徵:即在語流首位的時候,有一定程度的送氣,在語流中時不送氣。我估計題主提到的它聽著像「k」的這個現象就是在其作為語流首的時候。

這個現象還和漢語與韓語對送氣 / 不送氣音的音感不同有關。豆瓣上有篇研究文章(原文找不到了,作者是研究各種語言的發音的人,好像已經登出了)大概這樣描述過:

假設漢語普通話裡:

不送氣音的送氣量為 0

送氣音的送氣量為 80 - 120

那麼韓語裡:

不送氣子音(///)的送氣量則為:0 - 60

送氣子音(///)的送氣量為:100 - 140

緊音(///)嚴格不送氣。

這樣看來,由於送氣量相近,普通話母語的人很容易將韓語裡的不送氣音混淆成漢語裡的送氣音。

5樓:有情

是指在子音位置上的情況吧?

個人經驗來說,如果在句子或者乙個停頓後的開頭時更接近於k,前面有其他字的時候更接近g,如果是規律的變音按變音規則改變即可。

建議不必糾結於韓語語音和漢語拼音的對應,我們看到的音標只是後來的的標記而已,韓語的發音和中文拼音或是拉丁字母並不是同一門語言,而且和漢語拼音的發音還是有較大差別的,所以不用在意更像k還是g,只是而已,請按照老師或教材圖示等發音即可。

發音是韓語的難點,入門一般會比較吃力,可以去找個好老師試試,加油w

梵語的子音怎樣發音?

梁海 sth st vy j 等這些是子音叢 consonant cluster 子音叢在許多語言 比如英語 裡都無比常見。日語音系非常有限,在子音叢這種事情上,不要用乙個連 sta 這種音節都要拆成 sta 的語言來參照。而日語拗音主要指的是以 j 結尾的子音叢,比如 pya pja 非常受限 而...

怎麼糾正自己的韓語發音?

一連語言培訓中心 天了嚕,得天獨厚的條件惹!就是多聽多念,錄下自己的發音然後對比 平時沒事出門抓人跟自己嘮嗑!老師千萬不要放過! 小語種課堂 練習糾正發音的辦法 把自己讀課文的發音錄下來,先放音訊,聽音訊裡面的發音 放出自己的錄音 音訊和自己的錄音聽後,記筆記圈出自己不正確的地方 反覆聽音訊糾正發音...

為什麼俄語中很多清子音的發音像濁子音?

Eloy 我猜題主學俄語的時候發音參考了拉丁文的轉寫或者音標,然後按照英文的經驗覺得,例如 p 應該是送氣的清子音,類似英文本母P的讀音。但實際上英文音標並不完全等於國際音標,p 本來就是不送氣的,發音其實類似漢語拼音中不送氣的清子音 b,與之類似的還有音標中的 t 其實不是英文的T,而是拼音的d,...